Какие русские слова пришли из польского языка

На модерации Отложенный

«Изба», «водка», «разруха», «отчизна» и еще тысячи русских слов сложно заподозрить в иностранном подданстве. А между тем самый великий и могучий на протяжении многих веков охотно принимал под своё крыло слова из других языков, в том числе и из польского.

Изба

Слово «изба» уверенно входит в рейтинг самых колоритных русских слов, ведь вряд ли жилища других народов язык повернется назвать избой. Об этимологии «исконно русского» слова филологи и языковеды спорят, не отрицая очевидное родство русской избы с польским izba. Но если у поляков слово означало всего лишь одну «комнату или палату», то у нас – целый дом, срубленный из бревен, добротный и основательный. Вероятно, русская семантика расширилась за счет немецкой, ведь у немцев stuba первоначально означало постройку с печью или баню.

Как связаны водка и поводок?

Название сегодня уже традиционного горячительного напитка предположительно стало использоваться в русской речи с XVII века. По наиболее распространенной гипотезе, русская водка пришла из польского (от wódka, woda – вода), при этом в семантике прослеживается отсылка к кристальной чистоте. Однако до XIX века водкой на Руси называли крепкое вино на травах, ягодах и фруктах, а потому чистой, как слеза, водку точно назвать было нельзя.
Водка и вода действительно имеют общий корень, но этимологически восходят к глаголу «водить». В Толковом словаре Даля это взаимосвязь отлично прослеживается: водить (вести куда-либо) – водка – вождь – водило (в значении цепь, привязь, поводок). Русские дороги испокон веков оставляли желать лучшего, поэтому неудивительно, что на Руси основным способом передвижения была вода, по которой «водили поводыри». Получается, что изначальная семантика русской водки больше связана с процессом передвижения, нежели с качественными характеристиками самого напитка.
В польских судебных актах 1405 и 1437 годов формы слова wоdkо, vodka употреблялись в значении «небольшой водоем», что подтверждает версию о связи водки с водой. При этом сама польская wódka является неполной калькой от латинского aqua vitae (живая вода).

 

Забияка доконал

Каждый русский знает значение слова «забияка» – это тот, кто любит затевать ссоры, переходящие обычно в драку. В современном русском языке семантика смягчена, ведь, по мнению советского лингвиста Николая Шанского, русский забияка восходит к польскому zabijak (убийца). Поляки также называют драчунов и задир zabijaka, но глагол zabijać у них означает «забивать, убивать, колоть, бить». У нас же «задирать» – всего лишь провоцировать на драку, исход которой, правда, предсказать невозможно.
Интересно, что используемое в русской разговорной речи «доконать» (довести до крайности, погубить) также пришло из польского, где konać значит «умирать» (Этимологический словарь М.Фасмера). При этом слово понравилось многим языкам, в которых его семантика обогатилась такими значениями, как «мучить, убивать, душить, сживать со света».

Разруха и Отчизна

Без «разрухи» невозможно говорить о революциях и войнах в истории России. И то, что польское слово так прижилось в русском языке, вполне объяснимо. Польское rozruch означает «беспорядок». Схожая семантика осталась и в современном русском языке – расстройство, развал. Но сегодня мало кто помнит об устаревшем значении этого полонизма – на Руси «разрухой» называли раздор, смуту, несогласие. А замена коренного «о» на «а» при написании и произношении объясняется влиянием диалектного аканья.
Полонизмом является и «отчизна». Польская ojczyzna образовано от «отец» (ojciec). Неслучайно в русском языке «отечество» и «отчизна» являются синонимами.

Сума

В современном русском языке слово «сума» часто употребляется как символическое обозначение нищеты («От тюрьмы и от сумы не зарекайся»).

Это слово проникло в русский не напрямую из польского, а опосредовано через украинские говоры.
Вот какой путь «сумы» прослеживает немецкий лингвист Макс Фасмер. До прихода в русский польская suma в значении «переметная сумка» было заимствовано из немецкого, где soum означало груз, который может поднять вьючное животное. В свою очередь, немецкий принял слово из латинского, где sauma – «вьючное седло» (от греческого глагола σάγμα – навьючивать). В схожем значении «вьючные лошади» сумьныıа употребляется в Ипатьевской летописи – древнейшем памятнике Киевской Руси. Жаль только, что объяснения, на каком этапе семантика «сумы» дополнилась значением «нищета», языковеды не дают.

 

Быдло

Нелицеприятное слово «быдло» в современном лексиконе весьма популярно, при этом носит оно исключительно уничижительную окраску. А между тем, исконно оно означает «бытие, местопребывание» (такая семантика сохранилась в современном чешском).

В русский «быдло» пришло через украинские говоры, которые позаимствовали его из польского. Там значение слова несколько раз менялось. Изначально в польском bydło значило «жилище», затем – «имущество», и только с XIV века – «домашний скот». Именно эта семантика и понравилась украинским говорам, где «бидло» стало употребляться для обозначения людей, уподобленных скоту. С этой переносной семантикой «быдло» перекочевало и в русский.

Шиворот-навыворот: Шумный и Скромный

Шумный человек обычно вызывает легкое чувство раздражения, а если к шумности добавляется чрезмерная инициативность и назойливость – так и вовсе хочется бежать от источника шума куда глаза глядят. А ведь полонизм «шумный» в польских диалектах изначально значил «красивый, видный, осанистый». В польских наречиях szumnie отчетливо обогащено семантикой «красиво»: Szumnie tancuje (Красиво танцует) или Ubrntsiq szumnie (Оделся красиво).
Как отмечает языковед Светлана Толстик, словом szumny поляки характеризовали не только чудесную внешность, но и удивительный характер. Шумным называли человека способного, даровитого, вежливого, смелого и просто очень хорошего.
Исследователь отмечает и еще одну интересную деталь: связь русского «скромный» с польским skromny. В русском языке слово окрашено положительной семантикой, ведь скромность – одна из добродетелей человека. В польском skromny имеет иное значение – «скупость и жадность».

 

Пыль в глаза

Навскидку кажется, что «пудра» уж точно не имеет связи с польским языком. Оно, очевидно, пришло в русский из французского. Слово действительно было заимствовано в Петровскую эпоху, но из какого именно языка, неизвестно. Н. Шанский считает, что русская «пудра» родная сестра французского poudre (пыль), которое восходит к латинскому pulvis. Фасмер не исключает, что «пудра» могла прийти из польского или немецкого (в обоих языках слово, кстати, пишется одинаково – рudеr). Многие языковеды традиционно включают «пудру» в перечень полонизмов, соглашаясь с гипотезой Фасмера.

И не забава вовсе

Изучая историю отдельных полонизмов, филолог Людмила Гарбуль приходит к мнению, что «забава» – явный польский гость (к тому же он включен в самый обширный список полонизмов В.Витковского). На материале дипломатической переписки Московской Руси XVII века этимолог доказывает, что «забава» употреблялось не в сегодняшнем значении «развлечение», а в совершенно противоположном – «дело, занятие». Забавлятися означало заниматься чем-либо, а забавным называли человека, занятого каким-либо делом.
Более того, исконное значение общеславянского слова «забава» – промедление, задержка (от глагола za-baviti – замедлить, препятствовать, затруднить). И хотя в русском деловом языке «забава» использовалось с польской семантикой «дело», только с конца XVII века его начали употреблять в современном значении.