О трудностях литературного перевода

На модерации Отложенный

В институте иностранных языков - экзамен по литературному переводу. 

Преподаватель диктует студенту народную частушку и просит перевести ее на английский: 

 

«Эх, лапти мои, 

четыре оборки, 

Хочу дома заночую, 

хочу у Егорки». 

 

Студент, как может, переводит: 

 

«Oh, my bast shoes,

four ruffles,

Want homes'll spend the night,

want have Yegorka».

 

Преподаватель читает этот текст и дает его следующему студенту для перевода этой теперь уже английской фразы на русский язык.

Студент выполняет задание следующим образом: 

 

«Блистают туфли нестерпимо лаком. 

Мне некуда бежать. 

Все решено. 

Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, 

Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»

 

Мораль?

Литературный перевод может быть либо точным, либо хорошим.