Шуба и юбка - однокоренные слова?
На модерации
Отложенный
Да, есть такой языковой парадокс
Фото с сайта https://img5.goodfon.ru
В русском языке есть целый ряд слов с противоположным значением, которые тем не менее произошли от одного и того же корня. Например, конец и начало, сладкий и соленый. В конце этого поста мы дадим ссылки на наши предыдущие заметки из серии "Языковые парадоксы", там эти случаи будут подробно разобраны.
А сегодня возьмем еще одну пару очень далеких друг от друга по смыслу слов. Не совсем антонимов, но все равно явно воспринимающихся как что-то противоположное.
Это шуба и юбка. Два слова, которые имеют одинаковое происхождение.
Фото с сайта http://itd3.mycdn.me
Есть такое арабское слово Jubba, которое обозначает верхнюю одежду с длинными рукавами. Сейчас в разных интернет-магазинах пишут даже кириллицей: продается арабская джубба.
Во времена крестовых походов европейские рыцари, в том числе из разных орденов, с арабами свели близкое знакомство. Не только в виде военных столкновения, кстати.
Они ведь долгое время жили в Палестине бок о бок, поэтому пришлось и общаться, и что-то заимствовать.
В общем, арабское слово Jubba перекочевало в немецкий язык и стало обозначать куртку. Причем, как ни странно, куртку-безрукавку. Писалось это так: Juppe.
Дальше заимствованное слово переняли соседи немцев - поляки. Они добавили славянский суффикс, и получилось - jupka. У поляков так стала называться легкая женская одежда. Ну а от поляков юбка попала и в русский язык, еще более сузив значение.
А шуба?
Фото с сайта https://img4.goodfon.ru
А шуба тоже произошла от арабской джуббы, только пришла к нам восточным путем. Там эволюция смысла двигалась в противоположном направлении - в сторону утяжеления и утепления этого предмета гардероба.
В итоге мы сейчас пользуемся двумя словами, обозначающими кардинально разные предметы одежды, которые тем не менее имеют в основе одно и то же арабское слово.
А напоследок, как и обещали, приводим ссылки на наши заметки про другие парадоксальные истории слов в русском языке:
Комментарии
Когда из России отступала армия Наполеона, то голодные, плохо одетые французские солдаты стучались в дома крестьян с просьбой о помощи и начинали сво обращение словами Cher ami (шер ами) дорогой друг..
Так стали называть шаромыжниками, - побирушек, норовящий существовать за чужой счет и пр...
Чтоб тебя в турий рог искривило!
Поросенок, теленок, свинья, эфиоп,
Чертов сын, неумытое рыло!
Кабы только не этот мой девичий стыд,
Что иного словца мне сказать не велит,
Я тебя, прощелыгу, нахала,
И не так бы еще обругала!»
А.К. Толстой "Поток-Богатырь"