Амелия Гаррик

Да, вот я лежу рядом с чахлым розовым кустом
В забытом месте возле забора
Где поросль от леса Сивера
Подкралась, растёт кое-где.
А ты, ты лидер в Нью-Йорке,
Жена настоящего миллионера,
Имя в колонках газеты общества,
Красивого, возможно, искажённого
Призраком расстояния.
У тебя всё сложилось, Я рассыпалась
В глазах мира.
Ты жива, а я мертва.
И всё же я знаю, что победила твой дух;
И я знаю, что лежу здесь далеко от тебя,
Неизвестной среди твоих хороших друзей
В блестящем мире, где вы продвигаетесь.
Я непобедима властью твоей жизни,
Это портит комплект триумфа.
https://www.youtube.com/watch?v=8_07Oixk7ak
Amelia Garrick
YES, here I lie close to a stunted rose bush
In a forgotten place near the fence
Where the thickets from Siever’s woods
Have crept over, growing sparsely.
And you, you are a leader in New York,
The wife of a noted millionaire,
A name in the society columns,
Beautiful, admired, magnified perhaps
By the mirage of distance.
You have succeeded, I have failed
In the eyes of the world.
You are alive, I am dead.
Yet I know that I vanquished your spirit;
And I know that lying here far from you,
Unheard of among your great friends
In the brilliant world where you move,
I am really the unconquerable power over your life
That robs it of complete triumph.
*
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Комментарии