Китайские товарищи
Китайские рок-музыканты поют о России.
__________
О пользе провокаций
Провокации давно вошли в нашу жизнь и сознание. Причем «засветились в этом» практически все виды СМИ – не только желтая и бульварная пресса, не только зомбоящик и радиостанции. Припоминаете недавний сексуальный скандал с одним из российских оппозиционных политиков и девушкой-разведчицей? Фамилий я просто не помню, так как не особо интересуюсь таким, но даже я про это знаю. Сняли видео, кинули в интернет, раздули скандал… А кто на самом деле это заказал? Кто получил больше всего пользы? Примеров можно еще найти много, но я хочу поговорить о другом случае. Тут тоже замешан ютуб, только провокация совсем без сексуального подтекста.
Смотрим для начала видеоклип очень популярного в Китае певца и читаем перевод. Кстати видео снято (по слухам) в районе Владивостока.
Ну как, проснулась ненависть к хитроумным китайцам? Забурлила кровь в жилах? Рвать, метать и громить хочется? А теперь предлагаю немного подумать. Дано – известный певец, коммунистическая страна с достаточно жесткой системой контроля всего и вся, и ближайший сильный сосед, с которым проще жить мирно, а если и планировать захват, то уж не с демонстрацией своих намерений.
Возникает уже неуверенность в правильности перевода? А название группы – ВИА «Китайские товарищи» как вам?
Именно с этого и возникли у меня сомнения. Я не поленился порыть интернет и предлагаю почитать нормальный перевод текста песни. Чтобы лучше видеть – кликаем на картинки. Есть вариант на китайском:

и на английском:

Тексты взяты с сайта фанатов, посвященного творчеству певца. При желании, вы и сами найдете сотни сайтов, на которых именно этот текст.
Если с китайским- все совсем плохо, тут поможет только гуглотранслятор, и то запутанно, то с английским, даже с очень плохим знанием языка, например, как у меня, вполне понятно, что текст песни СОВЕРШЕННО не соответствует «переводу» в субтитрах видео. Сомневаетесь – переведите сами и вы поймете насколько далек «перевод». На самом деле, в песне идет речь о том, что не нужно воевать, дети, независимо от формы их глаз, не хотят войны, они хотят жить и нормально жить. О том, что война – это отвратительно, о том, что лучше работать на земле и не бросать ее, чем брать в руки оружие.
Вот так совершенно безобидная песня, я бы даже сказал, вполне отличная антимилитаристская песня превратилась в инструмент пропаганды розни, насилия и войны. Кому это нужно – не знаю. Меня больше интересует другой вопрос – какую пользу можно извлечь из этого «перевода»-провокации?
Вернемся снова к субтитрам. А ведь на самом деле, если отбросить подстрекательские фразы, то текст очень справедлив и относится не только к России, но и ко всем странам бывшего СССР:
-земли плодородны, но заброшены;
-есть нефть, уголь и золото – но мы их просто добываем и продаем как ресурс, а не занимаемся полнценной переработкой;
-уровень образования и культуры все ниже;
-кол-во детей, живущих в неблагополучной среде – больше;
-армия небоеспособна и превратилась ну не знаю во что, престижа служить – нет;
-села пустеют из-за миграции…
Список можно продолжать. Главное, что в провокации есть именно рациональное зерно – попытка обратить внимание на проблемы. И только поэтому я и посвятил свой пост этому «переводу». Комментируем – не стесняемся 