На Восток
Старой Пагодой, елейно в море смотрит, на восток -
Бирма. Девушка Мульмейна, помнит там меня чуток
Ветер в пальмах, колокольни звон далёкий, птичий лай,
Зов в мозгах, солдатик, что ли - возвращайся в Мандалай!
Возвращайся в Мандалай, где Флотилий древний край:
Слышал ли акульи всплески из Рангуна в Мандалай?
Рыбки стайкою летучей провожают прямо в Рай.
Приходи, рассвет за тучей; присылай его, Китай.
Юбка - в жёлтом, в шляпке - зелень, имя Супи-яу-лат,
Местную царицу Тибо так же звали, говорят,
Отбирал я в шутку трубку, с дымом, бьющим наповал...
Присосалась, будто к кубку, я такого не видал
Идола, его зовут точно так: Грейт Гауд Будд.
Так заботилась о Будде, не стыдясь, впадая в блуд,
С ней потом до Мандалая целовался без причуд,
А когда с плантаций риса солнце в тучи уползло,
Будто милая актриса, пела мне "Кулла-ло-ло!"
Руки мне клала на плечи, я щекой к щеке приник,
Наблюдали, как далече в трюм укладывают тик.
Слоники среди ночей в грязный прыгали ручей,
Тишина такая всюду, не жалей и не желай...
По дороге в Мандалай.
К снам и грёзам не взывай, не идёт туда трамвай,
Нет автобусов, бегущих в рейс от Банка - в Мандалай;
Знаю, в Лондоне ответит, через десять лет, солдат:
"Если был ты на Востоке, ничему уже не рад".
https://youtu.be/FFjPNmLedw8
...продолжение - авто-перевод...
Автобусы, идущие от Банка до Мандалая, «не ходят»;
«Я учусь» в Лондоне, что говорит десятилетний солдат:
«Если вы уже слышали о Востоке, вам больше ничего не понадобится».
Нет! ты не будешь больше ничего делать
Но их пряный запах чеснока,
«Солнечный свет» и «пальмы» и «звенящие храмовые колокола»;
По дороге в Мандалай. , ,
Меня тошнит от "грязной кожи" на этих песчаных камнях,
И проклятая морщинка Хенглиша пробуждает лихорадку в моих костях;
"Я иду с пятьдесят" горничных из Челси в Странд,
«Они много говорят о любви, но поймут ли они?
Лицо мускулистое и грязное
Закон! что они понимают?
У меня более аккуратная, более сладкая девушка на более чистой и зеленой земле!
По дороге в Мандалай. , ,
Отправь меня куда-нибудь к востоку от Суэца, где лучшее похоже на худшее,
Там, где нет Десяти заповедей, человек может поднять жажду;
Ибо колокола храма зовут, и я там буду,
У старой пагоды Моулмейн, ленивый на море;
По дороге в Мандалай
Где лежала старая флотилия,
С нашими больными под навесами,
когда мы отправились в Мандалай!
По дороге в Мандалай
Где играют летающие рыбы,
«Рассвет поднимается, как гром в Китае»!
*
Английский текст стихотворения по ссылке
https://www.stihi.ru/2019/02/06/10205
Комментарии
https://www.youtube.com/watch?v=KohurXfPb7s
Поищу текст и ещё поработаю над ним.
и клип хороший ...
Продолжение следует...
Комментарий удален модератором
Приглашаю на сегодняшний перевод: http://maxpark.com/community/4932/content/6642362