Итоги конкурса "Идем путем Михалыча"

ИТОГИ  КОНКУРСА  "ИДЁМ  ПУТЕМ  МИХАЛЫЧА!"

Итак, конкурс, который, по мнению Валентиныча, был направлен на обострение ситуации в ВД, прошел и завершился  логичным  образом.
Напомню первоисточник:

Лежал я в комнате,
дыханье затая,
и наблюдал,
как солнца робкий зайчик
сквозь скважину замка двери темницы
ко мне снаружи путь свой пробивал.

     Это было «переведено» «программой» и в таком виде предложено конкурсантам для «обратного» перевода:

     В замкнутом помещении отсутствие освещения, я спрятаться не двигаться делать дыхательные движения, на большой тарелке детеныш зайца солнца, что силой преодолевать трудности проходить всю толщину, глубокое узкое отверстие в почве, сделанное буровым устройством старинной жилой крепости, створ для закрытия входа.

     В этом варианте «машинного» перевода отражены все ключевые, смысловые слова и выражения оригинала:

«Темница, темная комната»В замкнутом помещении отсутствие освещения;
«Я...дыхание затая...»
- «я спрятаться не двигаться делать дыхательные движения»
наблюдать
машина «перевела» как «на блюде» - «на большой тарелке»;
«Солнечный зайчик»
«детеныш зайца солнца»;
«пробивать
» «силой преодолевать трудности проходить всю толщину»; «сквозь»— «проходить всю толщину»;
«скважина»
глубокое узкое отверстие в почве, сделанное буровым устройством (кстати, словарное определение слова); 
«замок» —
в данном случае переведено не как «замОк», а как "зАмок"«старинная жилая крепость»;
«дверь»
«створ для закрытия входа».

     Кто-нибудь может возразить против такой «интерпретации» слов с двойным смыслом или созвучностью?
      Примеры подобного перевода мной приводятся в моих предыдущих постах «Не верьте!», «На пост...» и «О мухах драконьих...».
     Кстати,  никто  из  авторов  не  угадал  "наблюдать" и "замочную  скважину"

     Должен сразу сказать, что сам Михалыч довольно быстро отозвался и прислал работу, да и практически все остальные работы от лиц, мной приглашенных, пришли буквально в течение 1-3 часов после моих рассылок, так что можно смело утверждать, что они написаны в экспромтном режиме, что, может быть, несколько отразилось на тщательности их «проработки».

     Некоторых удивит мое участие в конкурсе.
     Сразу оговорюсь, что для меня оно с самого начала было «условным».        Конечно, тот, кто проводит конкурс, одновременно участвуя в нем (а тому много примеров), всегда имеет «фору» перед остальными, так как знает тему и задание раньше других.

     Правда, сочинил я свою конкурсную работу тоже экспромтом, поэтому посчитал, что могу поставить ее, дабы довести число работ до четного количества, чтобы можно было голосовать за половину от общего числа, — за 4 из 8-и.
В противном случае, я бы назначил голосование за 3 из 7-и.


     Поэтому, подсчитав голоса и составив таблицу, я определил призеров, исходя из того, какие работы были оценены выше, не считая мою.
     Тем  самым  я  сыграл  роль  "внеконкурсного  участника"
      Естественно, что, зная уже авторов работ, я не принимал участия в голосовании.

     Тут же проясню, что мое участие и голосование за мою работу никак не отразилось на итоге, так как все голосовавшие могли выделить 4 (четыре) работы, и если одна из них была моей, то были и 3 (три) других. В том случае, когда голосовали не полным числом — от 1 до 3-х работ, значит, голосовавший не нашел достойных работ, за которые мог бы еще отдать голос.

     Теперь, после того, как, по-моему мнению, я осветил все щекотливые моменты, которые были связаны с проведением конкурса, переходим непосредственно к Итогам.

     Итак, я представляю всех авторов в порядке нумерации их работ и итоги голосования.

Первое место  заняла   работа № 6 Виктории  Джура,  у которой
«...солнечный зайчонок вдруг
Возник, как теплый, добрый друг»,
награждается  эксклюзивной  фигуркой
«Солнечный Зайчик»

 

Герой-алкаш  работы № 1 Михалыча (занявшей второе место),
сказав:
«
Я же в крепости, не в цирке,
И закрыть желаю вход»
,
принес своему создателю приз

«Стражник»

(Кстати, керамика с золотом! Так что мы не жмемся на призы).
      Невозможно не отметить, что работа написана в «нормальном» стихотворном стиле, в котором Михалыч пишет собственные стихи, — что, очевидно и привело некоторых комментаторов к заключению, что автором ее являются то ли Арцов, то ли Якунин, то ли «
я знаю кто», как выразилась Алия Анна.

Работы № 4 В.Козлова
и № 8 С. Якунина  
поделили третье место.
Первый автор, «чтоб не сгинуть под плитой ...пробуравил в ней окно...“, поэтому награждается ударной дрелью «Stomer-spd-855x2»

А второй, у которого «... зайчик завершил
на тарелке путь“,награждается «Фарфоровым блюдом с солнцем и Луной» (ручная работа!)

Далее: награждается  работа-миниатюра № 2
И.

Симхович (она же — Крыжановская), в которой
«лучик света сквозь щели проник, —
солнечный зайчик исправил всё вмиг!»
     
За свою оптимистичность автор награждается таким же всемогущим
Почетным Знаком«Солнечный Зайчик»(ручной  работы  О.Скворцовой)

Работа № 5
еще одного «бурильщика» В. Удода, который читая «медленно, как страшилку, голосом Иванова»,пообещал Даме своего сердца, что
«Крепость, в которой живёшь ты, разрушу я.
А, если нет, пробурю старым буром
Пусть хоть и узкий, но всё-таки ход».
     Правда, остается непонятным, зачем надо было нагонять такой страх, что на несчастную напал ступор и отнялись ноги?
Чтобы Удод не завидовал коллеге Козлову,  он тоже награждается  дрелью, но уже универсальной «Вosch-easyimpact-550»  с оптическим прицелом.

   
  На десерт же у насработа № 7  Г. Коваленко, заслужившая (после моего активного  давления) Приз Симпатии самого Михалыча с двойной формулировкой: «За точность формы и близость к  оригиналу;.. симпатия необъяснимая»
     
Я же думаю, что это следствие подсознательного ощущения Михалычем близости указанной работы к его собственному стилю «перевода» иностранных авторов.
      Так как сам Михалыч никаких указаний по поводу своего Приза не дал, я, раз разговор пошел о «десерте», а это связано с чем-то вкусным, кроме симпатичной мягкой игрушки «Солнечный Зайчик» от администрации конкурса,

вручаю
Геннадию «на сладкое» еще и одноименную бо-о-ольшую

      Вот на этой приятной ноте и позвольте закрыть сей в некотором отношении необычный конкурс.

О.С. Всё же думаю, что  не только  за  мои красивые глазки все  участники  конкурса отметили скромную работу № 3.

Итоги ч.2.

      Она связана с одним из комментприев В. Козлова
Валентин Козлов # ответил на комментарий Иракли Ходжашвили 3 февраля 2019, 21:39  К чему лукавить, Иракли! Ведь понятно, что этот конкурс является продолжением ваших с Михалычем пикировок вокруг качества переводов.
И, как я и подозревал, получился конкурс пародий на перевод Михалыча, который сам является пародией на пародию, выданную машиной...»
(конец цитаты — ИХ)

     Я не настолько глуп, чтобы делать вид, что проницательный ум Козлова не разгадал мой коварный замысел: естественно, что конкурс в какой-то мере является следствием бурных дискуссий по поводу техники и качества переводов Михалыча.

     Но вот вторая половина данного комментария навели меня на глубокие размышления, ибо, после того, как я «раскрутил» эту спираль из слов, из нее следует следующее:

1. Машина выдала пародию

2. Михалыч написал пародию на эту пародию.

3. Я, получив работу Михалыча, разослал ее приглашенным авторам, которые написали пародии на нее.

4. Получив все работы, я опубликовал их для голосования.

5. В свою очередь, В. Козлов (который, кстати, первым написал стих, который я потом, с его разрешения, поставил на  конкурс) во время голосования, очевидно,  уже знал какая именно работа  написана Михалычем, раз утверждает, что все остальные  являются пародиями на нее.

     Итак, я вошел в заговор с пятью остальными авторами, разослав им работу Михалыча, — иначе откуда бы они знали на что именно им писать свои «пародии», после чего устроил весь этот спектакль с конкурсом, голосованием и обсуждением.

     Мне очень интересно узнать мнение остальных заговорщиков:
В. Джура, И. Симхович, С. Якунина, В. Удода и Г. Коваленко по данному обвинению в нашей нечестной игре.
      Хотелось бы также узнать откуда В. Козлов узнал какая работа принадлежит Михалычу, раз она была опубликована мной одновременно с другими.

     Правда, в своей конспирологии В. Козлов не учел один существенный момент — то, что работа Михалыча на конкурс резко отличается от его «переводов». На мой взгляд, она написана в стиле его собственных стихотворений — т.е. в ней есть и ритм, и рифма, и даже смысл (в первых двух катренах)!
     Думаю, именно поэтому она получила столь высокую оценку.

     В то же время, работа № 7 Г. Коваленко написана именно в стиле «переводов» Михалыча — в ней каждая строка и фраза что-то означают, даже звучат многозначительно, но не стыкуются с другими ни по смыслу, ни по рифме.
А заключительные:
«А зачем отверстия нам эти?
Чтоб понять лишь истину одну –
Вот закроем вход и нет ответа» это уже глубокая «философия»!

Я думаю, сам Михалыч подписался бы под этими строчками!

Поэтому, если уж говорить о пародиях на переводы Михалыча, то я снимаю  шляпу перед Геннадием и признаю, что его эта работа достойна ( :-)) ) моей пародии на собственный стих В. Толстова «Павиан», которой, не скрою, я горжусь:
http://maxpark.com/community/4707/content/6621135

      Но именно потому, что конкурс «По следам Михалыча» был направлен не на пародирование его переводов, эта работа и была недооценена.
И чтобы воздать ей должное, я награждаю ее  автора
Специальным Призом  Моей  Симпатии—
«Большим Фарфоровым Блюдом с Солнцем»

Вот  теперь  уже  подведем  черту  под  проведенным  конкурсом.

Еще раз благодарю «ВСЕХ ЗА ВСЁ!»