"Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте"

 

"Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте", так называлась вышедшая в 1786 году первая книга шотландского поэта Роберта Бёрнса.

 

  Бёрнс родился 25 января 1759 года в шотландской деревне Аллоуэй, в крытой соломой мазанке, в бедной крестьянской семье. В этой мазанке сейчас находится один из музеев Бёрнса.

 

Внутри дома - музея в Аллоуэй

 

В этом году Шотландия и весь мир отмечает 260-летие с его дня рождения. В СССР люди познакомились с его творчеством, благодаря Самуилу Яковлевичу Маршаку, который занимался им более 20 лет и переложил на русский язык не менее 200 текстов – это примерно четверть наследия Бёрнса. А самый первый перевод стихов Бёрнса был сделан в России в 1800 году, через четыре года после его смерти. 

 Среди стихотворений переведенных Маршаком, было стихотворение "Честная бедность"

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью

И вот, когда в 1959 году вышла первая книга Маршака с переводами Бёрнса

 

Кто-то написал, сразу ставшую крылатой, эпиграмму:

 "При всём при том, при всём при том,

При всём при том, при этом,

Маршак остался - Маршаком,

А Роберт Бёрнс - поэтом!"

 Но наибольшая известность к шотландскому поэту в России пришла в 70-е, когда на экраны кинотеатров стали выходить фильмы, в которых звучали песни на слова Роберта Бёрнса:

В 1973 году комедия, по мотивам одноименной сказки Маршака "Горя бояться, счастья не видать", куда вошла песня на стихи Бёрнса "За дружбу старую..."

 В 1975-ом комедия "Здравствуйте, я ваша тётя", где Александр Калягин, игравший роль "тётушки из Бразилии" поет песню "Любовь и бедность".

 В 1975-ом выходит комедия Рязанова "Служебный роман", где Алиса Фрейндлих поет песню "Моей душе покоя нет..."

https://youtu.be/Zc143Ut1BoM

 

1978. В музыкальной сказке "Робин Гуд" песню "В полях под снегом и дождем..." поет Лев Лещенко.

На эстраде популярны песни на стихи Бёрнса, исполняемые Александром Градским.

 Немало стихов Бёрнса положено на музыку нашими лучшими композиторами -
Шостаковичем, Свиридовым, Кабалевским, Хренниковым .

 К сборнику "Баллады и песни" замечательные иллюстрации в виде гравюр, создал Владимир Андреевич Фаворский

 "Джон Андерсон"

Джон Андерсон, сердечный друг!

   Как я сошлась с тобой,

Был гладок лоб твой и как смоль

   Был черен волос твой.

Теперь морщины по лицу

   И снег житейских вьюг

В твоих кудрях; но - бог храни

   Тебя, сердечный друг!

  

Джон Андерсон, сердечный друг!

Мы вместе в гору шли,

И сколько мы счастливых дней

   Друг с другом провели!

Теперь нам под гору плестись;

   Но мы рука с рукой

Пойдем - и вместе под горой

   Заснем, сердечный мой!

 

Перевод М.Л. Михайлова

 

Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе. Ему было всего 37 лет.

По мнению биографов XIX-го века — одной из причин скоропостижной смерти Бернса было неумеренное употребление алкоголя. Историки XX-го века склоняются к тому, что Бернс скончался от последствий тяжёлого физического труда. Он так и умер— в бедности, оставив семью без всяких средств. Однако хоронили его торжественно: войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли похоронный марш. Но только через много лет английский король назначил семье поэта пенсию. От пенсии вдова Роберта Бёрнса отказалась.

Мавзолей Роберта Бёрнса в Дамфрисе