"Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте"

"Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте", так называлась вышедшая в 1786 году первая книга шотландского поэта Роберта Бёрнса.

Бёрнс родился 25 января 1759 года в шотландской деревне Аллоуэй, в крытой соломой мазанке, в бедной крестьянской семье. В этой мазанке сейчас находится один из музеев Бёрнса.


Внутри дома - музея в Аллоуэй


В этом году Шотландия и весь мир отмечает 260-летие с его дня рождения. В СССР люди познакомились с его творчеством, благодаря Самуилу Яковлевичу Маршаку, который занимался им более 20 лет и переложил на русский язык не менее 200 текстов – это примерно четверть наследия Бёрнса. А самый первый перевод стихов Бёрнса был сделан в России в 1800 году, через четыре года после его смерти.
Среди стихотворений переведенных Маршаком, было стихотворение "Честная бедность"
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью
И вот, когда в 1959 году вышла первая книга Маршака с переводами Бёрнса


Кто-то написал, сразу ставшую крылатой, эпиграмму:
"При всём при том, при всём при том,
При всём при том, при этом,
Маршак остался - Маршаком,
А Роберт Бёрнс - поэтом!"
Но наибольшая известность к шотландскому поэту в России пришла в 70-е, когда на экраны кинотеатров стали выходить фильмы, в которых звучали песни на слова Роберта Бёрнса:
В 1973 году комедия, по мотивам одноименной сказки Маршака "Горя бояться, счастья не видать", куда вошла песня на стихи Бёрнса "За дружбу старую..."
В 1975-ом комедия "Здравствуйте, я ваша тётя", где Александр Калягин, игравший роль "тётушки из Бразилии" поет песню "Любовь и бедность".
В 1975-ом выходит комедия Рязанова "Служебный роман", где Алиса Фрейндлих поет песню "Моей душе покоя нет..."
https://youtu.be/Zc143Ut1BoM
1978. В музыкальной сказке "Робин Гуд" песню "В полях под снегом и дождем..." поет Лев Лещенко.
На эстраде популярны песни на стихи Бёрнса, исполняемые Александром Градским.
Немало стихов Бёрнса положено на музыку нашими лучшими композиторами -
Шостаковичем, Свиридовым, Кабалевским, Хренниковым .
К сборнику "Баллады и песни" замечательные иллюстрации в виде гравюр, создал Владимир Андреевич Фаворский


"Джон Андерсон"
Джон Андерсон, сердечный друг!
Как я сошлась с тобой,
Был гладок лоб твой и как смоль
Был черен волос твой.
Теперь морщины по лицу
И снег житейских вьюг
В твоих кудрях; но - бог храни
Тебя, сердечный друг!
Джон Андерсон, сердечный друг!
Мы вместе в гору шли,
И сколько мы счастливых дней
Друг с другом провели!
Теперь нам под гору плестись;
Но мы рука с рукой
Пойдем - и вместе под горой
Заснем, сердечный мой!
Перевод М.Л. Михайлова
Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе. Ему было всего 37 лет.
По мнению биографов XIX-го века — одной из причин скоропостижной смерти Бернса было неумеренное употребление алкоголя. Историки XX-го века склоняются к тому, что Бернс скончался от последствий тяжёлого физического труда. Он так и умер— в бедности, оставив семью без всяких средств. Однако хоронили его торжественно: войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли похоронный марш. Но только через много лет английский король назначил семье поэта пенсию. От пенсии вдова Роберта Бёрнса отказалась.
Мавзолей Роберта Бёрнса в Дамфрисе


Комментарии
с творчеством поэта Роберта Бёрнса!!
Так жаль: он прожил 37 (всего лишь!) лет,
но от него - и по сей день - исходит Свет!
Спасибо же поэту Самуилу Маршаку за переводы!
Та чистота мыслей и чувств, что в строках Бёрнса,
целебна и полезна нам сегодня.
Вот и сейчас как холодом подуло:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
И Маяковский лег виском на дуло...."
https://www.youtube.com/watch?v=HK6Kc7fy1nU
Спасибо за тему, Николай!)
В шотландском уголке одном,
Что бухтой Олдкинг мы зовем,
В безоблачный июньский день,
Когда уж удлинялась тень,
Два пса, не занятые дома,
Сошлись как добрых два знакомых.
Один - по кличке Цезарь; он
Беспечно жил при знатном лорде:
Судя по росту, шерсти, морде,
Был родом из чужих сторон,
Куда мы посылаем лодки
На лов трески или селедки.
………………………………..
Другим владел один крестьянин:
Рифмач, безумец, нравом странен,
Его в друзья себе избрав,
Он кличку дал ему "Люаф",
Псу из старинной песни в честь,
Сложенной кем, когда - бог весть.
Умней, верней - навряд ли колли
Еще скакал по лужам в поле:
Своей веселой мордой честной
Снискал друзей он повсеместно.
(Две собаки. Отрывок. Пер. Т.Щепкиной-Куперник)
А это иллюстрация Ландсира к этому стихотворению
Спасибо, Николай!
https://www.youtube.com/watch?time_continue=10&v=Uu5rWffXUYE
https://www.youtube.com/watch?v=MyVLv7Zf2d4
Познания мои из кусочков ты , объединив и добавив превратил в одно интересное целое. Кое-чего не знала я.Его стихи.положенные на музыку- уже целое произведение для фильма. Здорово!
Спасибо большое, прочла с удовольствием.
Роберт Бернс — В моей душе покоя нет
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
My heart is sair-
I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o’ Somebody.
Ye Powers that smile
on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o’ Somebody.
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью
________________________
Отлично сказано ! Молодец,Бернс !!!
Большое спасибо, Николай, за такой интересный пост!
Комментарий удален модератором