Посвященное Теодору Рузвельту*Из Кордиллранского нагорья,От высоты земнойДалёкой северной.Из Озера Лесного,От Дождевого Озера,От источников Айтаски.От снега и льдаИз гор,Вдохнувших солнца,И жизнь, которая даёт,Пробуждение поцелуями огненными,Перемещаясь, скользнув самым ярким кристалломВниз по скалам,Вниз по холмам,Над камнями.Просачиваясь сквозь трещины;Быстро бегая как горные ручьи;Циркулируя ручейками в скалах;Изгибаясь в сферической тишинеВокруг длинных старых стен гранитных ущелий;Штурмуя пропасти;И растекаясь на мили в тишине по бассейну ТитанаК запутанным водам могущественной реки,Самостоятельно повинуясь требованию залива,И непостижимое стремление к морю!*
TOWARD THE GULF
Dedicated to Theodore Roosevelt
From the Cordilleran Highlands,
From the Height of Land
Far north.
From the Lake of the Woods,
From Rainy Lake,
From Itasca's springs.
From the snow and the ice
Of the mountains,
Breathed on by the sun,
And given life,
Awakened by kisses of fire,
Moving, gliding as brightest hyaline
Down the cliffs,
Down the hills,
Over the stones.
Trickling as rills;
Swiftly running as mountain brooks;
Swirling through runnels of rock;
Curving in spher;d silence
Around the long worn walls of granite gorges;
Storming through chasms;
And flowing for miles in quiet over the Titan basin
To the muddled waters of the mighty river,
Himself obeying the call of the gulf,
And the unfathomed urge of the sea!
*
EDGAR LEE MASTERS
Комментарии
Хотя тут они явно есть и почти все на "с".
Когда стихи без рифм, они называются верлибром, или белыми стихами.
Я два коротких произведения из этой книги разместил в "Верных друзьях".
к Персидскому заливу
Идёт реинкарнация Улисса
Охраной места сна,
Восток и Запад не должны быть одиноки
на западе и неба и земли!
And forever as long as the river flows toward the Gulf
Ulysses reincarnate shall come
To guard our places of sleep,
Till East and West shall be one in the west of heaven and earth!
Тихо так всё, как голос, который я слышал
На летней заре,
Когда мы вдвоём рыбачили возле речных камышей.
Тихая, будто боль
В сердце, живущая
Скорбью, но не жалуясь.
Так тихо, как над мостом в июле этого года,
Безмолвно далеко в отражённом зеркалом небе
Колёса бесцельные на гидроплане:
Человек - лучезарная муха драконья!
Верлибр и рифмованный.
Алтарным пламенем жертвы твоей любви;
И даже когда я переношу до часа видение,
Ваши маленькие руки в больнице и тюрьме
Оказавшись на сломанных телах, умирающих глазах,
Так я страдаю за великолепие твоего бытия
Который ведёт вас от меня и в разлуке
Возлагает на мою грудь боль памяти.
Над твоими руками я наклоняюсь
В тихом обожании,
Немой от страха перед печалью,
Просить утешения
Из таинства нашего разделения,
И для верного слова, приемлемого, истинного,
Чтобы я мог знать и хранить тайну:
Что в этой разлуке я иду с тобой
И ты до конца света останешься со мной.
*
MEDICAL UNIT
Или узнать.
В 2007 году Дорис Лессинг – лауреат Нобелевской премии по литературе - кроме золотой Нобелевской медали, диплома Шведской Королевской академии получила чек на 1,542 миллиона долларов.
Я перевёл "Медицинский Блок" в рифмах, как в оригинале, но сам испугался, насколько круто получилось, не для слабонервных.
Я его спрятал, куда подальше в "стихи.ру". https://www.stihi.ru/2019/01/04/9059
только Арцов на мои рифмы пародию написал
http://maxpark.com/community/4707/content/6618601