Велесова Книга- величайшая книга, достояние славянской культуры.
Гнатюк Валентин Сергеевич (09.07.1953 г. в пос. Шахта-10 Луганской области) — писатель. Образование высшее юридическое. Работал следователем прокуратуры, юрисконсультом, директором подросткового клуба, директором частной фирмы, менеджером.
С 80-х годов занимается литературной деятельностью. Является автором ряда книги и статей в области древнеславянских религиозно-философских верований. Печатается в Украине и в России. Член ДОО ВТС КЛУ, Межрегионального союза писателей Украины, днепропетровской Ассоциации религиоведов. Член-корреспондент Петровской академии Наук и Искусств.
Обладатель премии «Золотое Перо Руси» 2008 г. в номинации «Издание» за высокое художественное мастерство переводов древнеславянских текстов «Велесовой книги» (Издательство «Амрита-Русь»). Награждён медалью «За высокую гражданскую позицию» за книгу «Путь к волхву» (Издательство «Амрита-Русь», 2010 г.). Лигой Писателей Евразии награждён медалью «Литературный Олимп» «за верное служение художественному слову, великому и светлому» (2010 г., Москва).


«Велесова книга» — величайшее произведение, входящее в сокровищницу общеславянского культурного наследия.
Оппоненты книги пытаются доказать, что она поддельна, принижая тем самым её достоинства. Я же убеждена в её подлинности. Многие годы, как член жюри и Председатель международного литературного конкурса, я перечитываю тысячи произведений авторов последнего столетия. И, держа руку на пульсе самых талантливых из них, могу утверждать, что ни один из авторов современности не способен создать не то что страницы, даже предложения, используя тот ряд слов, образов, мифологических героев и богов, а также глубочайшего среза времени, проступающих в «Велесовой книге».
Бережный и точный перевод Юлии и Валентина Гнатюков раскрывает нам не только уникальность языка древних, но и помогает постичь сконцентрированную на страницах книги силу, мудрость и преемственность поколений.
Учредитель Национальной литературной премии
«Золотое Перо Руси»
Светлана Савицкая


Перевод «Велесовой книги» Валентина и Юлии Гнатюк, судя по всему, должен завершить дискуссию о подлинности деревянных дощечек с вырезанными на них письменами, найденных в 1919 году полковником Ф. А. Изенбеком в имении князей Донец-Захаржевских под Харьковом. Так в данном переводе есть исключительно важный аргумент, свидетельствующий о подлинности текста «Велесовой книги». Это перечень главных календарных праздников года: Коляда, Яро, Красная Гора и Овсени (Великие и Малые). Они отмечают собой так называемый «Крест Года», т.е. зимнее и летнее солнцестояния и весеннее и осеннее равноденствия. То, что Коляда — это Зимние Святки, а Яро или Ярилин день — Купало, известно давно. Но что касается Красной Горы и Овсеня, то никто из этнографов и фольклористов 19-20 веков никогда не связывал их с весенним и осенним равноденствиями. Сегодня у нас есть веские основания сделать это. И то, что современные (конец 20- начало 21 в.в.) научные данные свидетельствуют о том, чего не могли знать ни Ф.А. Изенбек, ни Ю.П. Миролюбов в первой половине 20 века, но знала «Велесова Книга», подтверждает её подлинность.
С.В. Жарникова.
Искусствовед. Этнолог.
Кандидат исторических наук.
Комментарии
Ты чего прицепился к этой теме?
Искусствовед. Этнолог.
Кандидат исторических наук.
Это настоящий специалист в истории. А ты-то кто такой?
Это другая Велесова книга. Можно сказать один из поздних комментариев
Машина времени ведь существует
может это другой Константин Кир привёл другому Алексею Попову?