Река
автор: Nguyen Quang Thieu
перевод с вьетнамского автора и Марты Коллинз
Мы просыпаемся от нашей мечты, чтобы не нажимать на наши рубашки,
Чтобы связать наши волосы, оставить слово с нашими семьями.
Мы бегаем вместе из двух отдаленных мест.
Через поля дрожащей травы.
Капли росли в воздухе, как звезды;
Трава-паук, испуганный, пробегает до конца своей линии.
Кузнечики, жабы бросаются в воздух,
Семена желтой травы выбрасываются в воздух и звенят как колокольчики.
Мы бежим с двух сторон и опустимся на колени на двух берегах;
Река - это движущийся горизонт между нами.
Облака - паруса, обесцвеченные ветром,
Несчастные паруса, которые рвут и исправляют себя.
Быки - это золотые ключи от двери
водного мира, где ждет наш дом.
Нет времени, чтобы нажимать наши рубашки, связывать наши волосы
. Хрипение ключей отголоски, мчащиеся вдоль берегов.
Почему мы не работаем? Почему мы остановились?
Почему бы нам не ползти по реке, как коричневые черепахи?
Мы - окунь, который поднялся на водопады, обманутые крошечными входами;
Мы два василька, брошенные на пол сумерек.
Мы пробегаем по многим полям, бежим и оглядываемся назад.
Почему бы не сбежать в реку? Почему мы становимся на колени на берегу?
Мы поворачиваем наши лица к небу, как лягушки,
Призывая не дождь, а волосы друг друга.
Мы проходим через многие поля, через сезоны вспашки и
сев
Мы бежим, мечтая, что мы бежим от повстанцев.
Почему мы возвращаемся к берегам реки и плачем?
И почему паромы опускаются до рассвета?
Мы пробегаем по многим полям, через сезоны дикой травы;
Свежие семена травы в кармане вашей рубашки.
Почему бы тебе не выбрать стебель травы, чтобы завязать волосы,
Волосы твои бегут по полям?
О, речные бычки прыгают дико
. Поворотные ключи мчатся, грохочут, эхо,
Мир воды открывает свои мягкие двери.
Почему мы преклоняем колени на берегах и извиняемся перед облаками?
Мы бежим через дождливые сезоны, через сухие сезоны,
Через сезоны сладкой травы и горькое зерно.
Нет времени, чтобы нажимать наши рубашки, чтобы завязать наши волосы
. Река ждет нас, меняя свою песню.
Нгуен Куанг Тье опубликовал четыре книги стихов во Вьетнаме, а также вымысел и переводы. Его последние коллекции - «Бессонница огня» (1992), которая была удостоена Национальной премии Ассоциации писателей за поэзию в 1993 году и «Женщины-перенос воды» (1995). Двуязычная коллекция его стихов, переведенная Мартой Коллинз, будет опубликована Университетом штата Массачусетс в начале 1997 года. (1996)
Марта КоллинзВторая книга стихов « Оформление пространства» будет опубликована этой осенью. Ее незавершенная манускрипт, «История малой жизни на ветреной планете», получила награду PSA в Кастаньоле. (1991)
Комментарии