Река

автор: Nguyen Quang Thieu

перевод с вьетнамского автора и Марты Коллинз


Мы просыпаемся от нашей мечты, чтобы не нажимать на наши рубашки, 
Чтобы связать наши волосы, оставить слово с нашими семьями. 
Мы бегаем вместе из двух отдаленных мест. 
Через поля дрожащей травы.

Капли росли в воздухе, как звезды; 
Трава-паук, испуганный, пробегает до конца своей линии. 
Кузнечики, жабы бросаются в воздух, 
Семена желтой травы выбрасываются в воздух и звенят как колокольчики.

Мы бежим с двух сторон и опустимся на колени на двух берегах; 
Река - это движущийся горизонт между нами. 
Облака - паруса, обесцвеченные ветром, 
Несчастные паруса, которые рвут и исправляют себя.

Быки - это золотые ключи от двери 
водного мира, где ждет наш дом. 
Нет времени, чтобы нажимать наши рубашки, связывать наши волосы 
. Хрипение ключей отголоски, мчащиеся вдоль берегов.

Почему мы не работаем? Почему мы остановились? 
Почему бы нам не ползти по реке, как коричневые черепахи? 
Мы - окунь, который поднялся на водопады, обманутые крошечными входами; 
Мы два василька, брошенные на пол сумерек.

Мы пробегаем по многим полям, бежим и оглядываемся назад. 
Почему бы не сбежать в реку? Почему мы становимся на колени на берегу? 
Мы поворачиваем наши лица к небу, как лягушки, 
Призывая не дождь, а волосы друг друга.

Мы проходим через многие поля, через сезоны вспашки и

                                          сев

Мы бежим, мечтая, что мы бежим от повстанцев. 
Почему мы возвращаемся к берегам реки и плачем? 
И почему паромы опускаются до рассвета?

Мы пробегаем по многим полям, через сезоны дикой травы; 
Свежие семена травы в кармане вашей рубашки. 
Почему бы тебе не выбрать стебель травы, чтобы завязать волосы, 
Волосы твои бегут по полям?

О, речные бычки прыгают дико 
. Поворотные ключи мчатся, грохочут, эхо, 
Мир воды открывает свои мягкие двери. 
Почему мы преклоняем колени на берегах и извиняемся перед облаками?

Мы бежим через дождливые сезоны, через сухие сезоны, 
Через сезоны сладкой травы и горькое зерно. 
Нет времени, чтобы нажимать наши рубашки, чтобы завязать наши волосы 
. Река ждет нас, меняя свою песню.

 

Нгуен Куанг Тье опубликовал четыре книги стихов во Вьетнаме, а также вымысел и переводы. Его последние коллекции - «Бессонница огня» (1992), которая была удостоена Национальной премии Ассоциации писателей за поэзию в 1993 году и «Женщины-перенос воды» (1995). Двуязычная коллекция его стихов, переведенная Мартой Коллинз, будет опубликована Университетом штата Массачусетс в начале 1997 года. (1996)

Марта КоллинзВторая книга стихов « Оформление пространства» будет опубликована этой осенью. Ее незавершенная манускрипт, «История малой жизни на ветреной планете», получила награду PSA в Кастаньоле. (1991)