И снова про имена, и снова про Писание
На модерации
Отложенный
Вчера читала до глубокой ночи Торнтона Уайльдера (так зачиталась, что чуть работу не проспала) и нашла еще одну красивую связку. Есть длинная цепочка превращений, которая меня завораживает и о которой я писала в прошлый раз: Иаков => Иакобус, Jakomus => Джакомо, Gemmes => Джеймс (это не вся цепочка, естественно). Теперь захотелось продолжить.
У Уайльдера, в "Дне восьмом", главного героя, взявшего псевдоним Джеймс и поехавшего на заработки в Чили, местные жители называют либо "дон Диего" либо "дон Хаиме". То, что "Диего" это тоже Яков, в общем-то лежит на поверхности: Иаков => Яго => Сантьяго (святой Иаков) => Диего. Но зная историю Джеймса, становится понятно, что и Хаиме - это тоже Диего, просто с другого конца этой же цепочки.
И есть тут одна трогательная тонкость. Иаков - имя библейское. И в тех языках, где есть два варианта этого имени, есть разница в каноническом употреблении: ветхозаветные Иаковы - остаются Джейкобами, Яго, Диего и т.д., а новозаветные Иаковы - становятся Джеймсами, Жайме, Хаиме и пр.
Впрочем, есть и другие примеры существования столь различных на слух вариантов одного имени в пределах одного языка. Но это самый вкусный:)
Комментарии