Ныне сталь закаляют китайцы

Ныне сталь закаляют китайцы
Легко служить идеям и богам, они намного проще, чем живые люди.
Хань Сян-цзы, философ IX века
Это мудрое высказывание философа эпохи Тан, когда расцвели все жанры китайской литературы, объясняет тот парадокс, который сложился сегодня на необъятном китайском направлении.
Нет такого ток-шоу, особенно посвященного геополитическому противостоянию, где бы ораторы не уповали на растущую мощь Китая, на особые его отношения с Россией.
Идея многополярности мира, трехглавое божество с тремя полюсами силы множит восторги и абстрактные соображения.
А где человеческие отношения?
Где понимание живых людей, души которых объясняет прежде всего великая литература?
«Завтра приезжает министр обороны Китая в Россию», – многозначительно произносил Владимир Соловьев, будто он лично добился его визита…
А для меня не менее важно было, что в день заседания министров обороны
в Институте мировой литературы им. Горького под эгидой Союза писателей России открылся 2-й Форум молодых писателей России и Китая.
Он должен был состояться в альма-матер нынешних правителей – в Санкт-Петербургском университете, но увы: не хватило желания и средств.
Когда председатель иностранной комиссии СП России Олег Бавыкин поведал послу Китая в России, что традицию, заложенную в 2015 году на 1-м Форуме в Шанхае, подхватить не удается,
чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй принял решение профинансировать такую встречу в Москве.
И радостно, и стыдно…
Уж столько нам говорят о величии планов и замыслов на ближайшие шесть лет, о патриотическом воспитании молодежи, о поиске подлинных друзей в мире, а как доходит до конкретных дел – нет ни денег, ни особого желания осуществлять все это.
Но молодые наши писатели молодцы – за свой счет приехали из разных мест, в том числе издалека.
С российской стороны в форуме приняли участие молодые авторы Андрей Тимофеев – председатель Совета молодых при СП,
Дмитрий Филиппов (Санкт-Петербург),
Наталья Мелехина (Вологда),
Константин Полупанов (Ростов-на-Дону),
поэты Антон Метельков (Новосибирск),
Елизавета Мартынова (Саратов),
Екатерина Яковлева (Мурманск),
Григорий Шувалов и совсем молодой литературный критик Яна Сафронова – студентка МГИК.
Какая география и многожанровость!
Китайская делегация – более зрелая по возрасту и литературному опыту.
Например, Ян Сюли – член правления СП Шанхая, заместитель главного редактора журнала «Шанхайские писатели», автор более десяти сборников стихов,
Фу Юхуэй – редактор литературного журнала «Шанхайская литература», автор более семи сборников рассказов и повестей.
Дай Чуан в настоящее время проходит обучение в аспирантуре Института философии Санкт-Петербургского государственного университета, она посвятила себя прозаическому творчеству и переводам с русского языка.
Вот с кем надо говорить высоколобым экспертам, абстрактно рассуждающим о наших взаимоотношениях с Китаем!
Первый секретарь правления Союза писателей России Геннадий Иванов выступил в Китайском культурном центре на встрече поэтов и поделился впечатлениями:
«Меня на таких встречах всегда удивляют китайцы своей нынешней раскрепощенностью. Я еще помню их ходящих строем со значками Мао на одинаковых пиджачках. Теперь это другие люди – окрепшие физически, рослые, веселые, говорливые... Вот поэтесса Дай Вэйна. Она вышла читать свои стихи в военном плаще с погонами советского генерал-лейтенанта, который купила на Арбате… А рядом сидят закадычные друзья Олег Бавыкин и профессор Чжэн Тиу – строгий профессор, великий знаток и переводчик русской литературы».
Да, раскрепощенные, но при этом – завидная целеустремленность и дисциплина.
Все – на месте, все придерживаются программы, все активны.
Многие китайские участники в своих выступлениях особо подчеркивали, какую роль сыграла русская и советская литература в жизни их родителей, как бы отстраняясь от ее сегодняшнего несравнимого значения.
И это легко объяснимо:
в Китае наша литература по переводам и изданиям занимает сегодня 5-е место, а у нас про положение дел и говорить стыдно: 150 наименований китайских авторов против 30 000 российских в Китае – в 150 раз меньше!
По-прежнему первое место держит роман «Как закалялась сталь».
Китаист-переводчик, доцент СПбГУ Алексей Родионов назвал точную цифру:
в Китае за последние 20 лет вышло 285 изданий романа Николая Островского в 80 (!) разных переводах.
В последние годы положение чуть улучшилось: принята программа Роспечати по переводам китайской литературы, но гранты даются на 9–10 книг, в 2017 году вышло лишь 3 книги поэзии, а ведь когда-то эта самобытная лирика переводилась постоянно.
Достаточно вспомнить триумфальное начало – переводы Анны Ахматовой, которые до сих пор цитируются по книге «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)», изданной в 1956 году.
В Китайском культурном центре мы мимолетно прикоснулись к молодой поэзии Поднебесной.
Запомнилась одна строка поэтессы из Пекина Дай Вейна:
«Свобода стала главным препятствием для свободы»...
Точно:
разнузданная свобода, в том числе и на информационном поле, препятствует подлинной свободе культурного обмена, остросовременных открытий – нам навязываются низкопробные образцы, одни и те же авторы в редчайших программах, где говорится о литературе. О китайской литературной и издательской политике рассказывать в наших СМИ, особенно либеральных, просто не хотят.
Например, в КНР нет, по сути, частных издательств, и вся система книгораспространения – тоже государственная, кроме труднодоступных горных районов, где разрешена деятельность частных продавцов книг, по-нашему офеней.
Государство не хочет допустить уничтожения так называемой социально значимой литературы, то есть огромного книжного потока учебной, просветительской, специальной книжной продукции по каждой профессии, в том числе и переводной.
Вся она с коммерческой точки зрения вроде бы убыточна, но без нее не будет такого бурного развития.
Этот поток дотируется с прибылей от художественной и развлекательной литературы.
Посол КНР Ли Хуэй прямо говорит, что вся эта книжная система взята с бывшей советской, но совершенствуется с учетом новых задач, в том числе и рыночных.
Китай – самая передовая страна в мире по выпуску значимых книжных переводных новинок.
В этом есть свои перекосы: так, из двадцати самых читаемых в Китае авторов только три-четыре – китайцы.
На первом месте сейчас японский автор Кэйго Хигасино.
В заключение – два литературных потрясения.
Первое большое впечатление осталось у меня после свободного обмена мнениями по состоянию журнального дела, по государственной поддержке литературы.
Известный прозаик Тэн Сяолань, которую к молодым уже трудно отнести, поскольку она автор пяти книг, лауреат премии Лу Синя за повесть «Прекрасные дни», в конце своего выступления решила рассказать о Шанхайской ассоциации писателей и представить шесть литературных (!) журналов, которые выходят с прямой государственной поддержкой в ее городе.
Да, Шанхай всегда считался культурным центром Китая, это громадный мегаполис в 20 миллионов населения, но это ведь сопоставимо с Большой Москвой!
Шанхайская писательская ассоциация объединяет 1700 членов, в Москве членов двух писательских организаций в два раза больше.
Но положение с изданием журналов – стыдно сравнивать.
Главный литературный журнал «Урожай» выходит в Шанхае тиражом 100 000 экземпляров.
Самый большой тираж у литературного (а не развлекательного!) журнала для школьников – 300 000, самый маленький, как и положено, у журнала «Поэты Шанхая» – 3000.
Но ведь даже у него тираж больше, чем тот, что назвал выступавший Юрий Козлов, главный редактор «Роман-газеты», – всего-то 2000 экземпляров.
Тираж нашего литературного журнала с гордым названием «Москва» в 2015 году был 1480 экземпляров, а в 2017 – 500…
Крах культурной политики столицы!
Второе впечатление тоже связано с выдающимся переводчиком русской поэзии профессором Чжэн Тиу: у него только что вышла книга переводов 300 стихотворений Александра Блока и двух его поэм.
И ведущий исследователь русской литературы, несмотря на всю свою занятость, в преддверии 2-го Форума молодых писателей Китая и России перевел задорное стихотворение моей студентки МГИК – 19-летней Александры Марченко.
А еще признался в застолье, что переводил только двух поэтов из Рязани – шедевры любимого Сергея Есенина и стихи молодого врача Ирины Иванниковой.
Какие уроки серьезного отношения к литературе, к молодой смене, к наведению духовных мостов!
Вот чему надо учиться и перенимать живой опыт, а не умозрительные дискуссии вести на треп-шоу.
Александр БОБРОВ
Комментарии
Подарила ему трёхтомник Николая Отровского, 1956 года издания
Даже не представляла, что это тоже каменные джунгли!
Мы всегда шли СВОИМ путем. Первые!
Сейчас устали. Энергия жизни кончилась.\
Все на зарядку становись! Энергией Запасись!
протестуем против инаугурации, как зовут Левые Силы.