Ныне сталь закаляют китайцы

Ныне сталь закаляют китайцы Легко служить идеям и богам, они намного проще, чем живые люди. Хань Сян-цзы, философ IX века

Это мудрое высказывание философа эпохи Тан, когда расцвели все жанры китайской литературы, объясняет тот парадокс, который сложился сегодня на необъятном китайском направлении.

Нет такого ток-шоу, особенно посвященного геополитическому противостоянию, где бы ораторы не уповали на растущую мощь Китая, на особые его отношения с Россией.

Идея многополярности мира, трехглавое божество с тремя полюсами силы множит восторги и абстрактные соображения.

А где человеческие отношения?

Где понимание живых людей, души которых объясняет прежде всего великая литература?

«Завтра приезжает министр обороны Китая в Россию», – многозначительно произносил Владимир Соловьев, будто он лично добился его визита…

А для меня не менее важно было, что в день заседания министров обороны

в Институте мировой литературы им. Горького под эгидой Союза писателей России открылся 2-й Форум молодых писателей России и Китая.

Он должен был состояться в альма-матер нынешних правителей – в Санкт-Петербургском университете, но увы: не хватило желания и средств.

Когда председатель иностранной комиссии СП России Олег Бавыкин поведал послу Китая в России, что традицию, заложенную в 2015 году на 1-м Форуме в Шанхае, подхватить не удается,

чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй принял решение профинансировать такую встречу в Москве.

И радостно, и стыдно… 

Уж столько нам говорят о величии планов и замыслов на ближайшие шесть лет, о патриотическом воспитании молодежи, о поиске подлинных друзей в мире, а как доходит до конкретных дел – нет ни денег, ни особого желания осуществлять все это.

Но молодые наши писатели молодцы – за свой счет приехали из разных мест, в том числе издалека.

С российской стороны в форуме приняли участие молодые авторы Андрей Тимофеев – председатель Совета молодых при СП,

Дмитрий Филиппов (Санкт-Петербург),

Наталья Мелехина (Вологда),

Константин Полупанов (Ростов-на-Дону),

поэты Антон Метельков (Новосибирск),

Елизавета Мартынова (Саратов),

Екатерина Яковлева (Мурманск),

Григорий Шувалов и совсем молодой литературный критик Яна Сафронова – студентка МГИК.

Какая география и многожанровость!

Китайская делегация – более зрелая по возрасту и литературному опыту.

Например, Ян Сюли – член правления СП Шанхая, заместитель главного редактора журнала «Шанхайские писатели», автор более десяти сборников стихов,

Фу Юхуэй – редактор литературного журнала «Шанхайская литература», автор более семи сборников рассказов и повестей.

Дай Чуан в настоящее время проходит обучение в аспирантуре Института философии Санкт-Петербургского государственного университета, она посвятила себя прозаическому творчеству и переводам с русского языка.

Вот с кем надо говорить высоколобым экспертам, абстрактно рассуждающим о наших взаимоотношениях с Китаем!

Первый секретарь правления Союза писателей России Геннадий Иванов выступил в Китайском культурном центре на встрече поэтов и поделился впечатлениями:

«Меня на таких встречах всегда удивляют китайцы своей нынешней раскрепощенностью. Я еще помню их ходящих строем со значками Мао на одинаковых пиджачках. Теперь это другие люди – окрепшие физически, рослые, веселые, говорливые... Вот поэтесса Дай Вэйна. Она вышла читать свои стихи в военном плаще с погонами советского генерал-лейтенанта, который купила на Арбате… А рядом сидят закадычные друзья Олег Бавыкин и профессор Чжэн Тиу – строгий профессор, великий знаток и переводчик русской литературы». 

Да, раскрепощенные, но при этом – завидная целеустремленность и дисциплина.

Все – на месте, все придерживаются программы, все активны.

Многие китайские участники в своих выступлениях особо подчеркивали, какую роль сыграла русская и советская литература в жизни их родителей, как бы отстраняясь от ее сегодняшнего несравнимого значения.

И это легко объяснимо:

в Китае наша литература по переводам и изданиям занимает сегодня 5-е место, а у нас про положение дел и говорить стыдно: 150 наименований китайских авторов против 30 000 российских в Китае – в 150 раз меньше!

По-прежнему первое место держит роман «Как закалялась сталь».

Китаист-переводчик, доцент СПбГУ Алексей Родионов назвал точную цифру:

в Китае за последние 20 лет вышло 285 изданий романа Николая Островского в 80 (!) разных переводах.

В последние годы положение чуть улучшилось: принята программа Роспечати по переводам китайской литературы, но гранты даются на 9–10 книг, в 2017 году вышло лишь 3 книги поэзии, а ведь когда-то эта самобытная лирика переводилась постоянно.

Достаточно вспомнить триумфальное начало – переводы Анны Ахматовой, которые до сих пор цитируются по книге «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)», изданной в 1956 году.

В Китайском культурном центре мы мимолетно прикоснулись к молодой поэзии Поднебесной.

Запомнилась одна строка поэтессы из Пекина Дай Вейна:

«Свобода стала главным препятствием для свободы»...

Точно:

разнузданная свобода, в том числе и на информационном поле, препятствует подлинной свободе культурного обмена, остросовременных открытий – нам навязываются низкопробные образцы, одни и те же авторы в редчайших программах, где говорится о литературе. О китайской литературной и издательской политике рассказывать в наших СМИ, особенно либеральных, просто не хотят. 

Например, в КНР нет, по сути, частных издательств, и вся система книгораспространения – тоже государственная, кроме труднодоступных горных районов, где разрешена деятельность частных продавцов книг, по-нашему офеней.

Государство не хочет допустить уничтожения так называемой социально значимой литературы, то есть огромного книжного потока учебной, просветительской, специальной книжной продукции по каждой профессии, в том числе и переводной.

Вся она с коммерческой точки зрения вроде бы убыточна, но без нее не будет такого бурного развития.

Этот поток дотируется с прибылей от художественной и развлекательной литературы.

Посол КНР Ли Хуэй прямо говорит, что вся эта книжная система взята с бывшей советской, но совершенствуется с учетом новых задач, в том числе и рыночных.

Китай – самая передовая страна в мире по выпуску значимых книжных переводных новинок.

В этом есть свои перекосы: так, из двадцати самых читаемых в Китае авторов только три-четыре – китайцы.

На первом месте сейчас японский автор Кэйго Хигасино.

В заключение – два литературных потрясения.

Первое большое впечатление осталось у меня после свободного обмена мнениями по состоянию журнального дела, по государственной поддержке литературы.

Известный прозаик Тэн Сяолань, которую к молодым уже трудно отнести, поскольку она автор пяти книг, лауреат премии Лу Синя за повесть «Прекрасные дни», в конце своего выступления решила рассказать о Шанхайской ассоциации писателей и представить шесть литературных (!) журналов, которые выходят с прямой государственной поддержкой в ее городе.

Да, Шанхай всегда считался культурным центром Китая, это громадный мегаполис в 20 миллионов населения, но это ведь сопоставимо с Большой Москвой!

Шанхайская писательская ассоциация объединяет 1700 членов, в Москве членов двух писательских организаций в два раза больше.

Но положение с изданием журналов – стыдно сравнивать.

Главный литературный журнал «Урожай» выходит в Шанхае тиражом 100 000 экземпляров.

Самый большой тираж у литературного (а не развлекательного!) журнала для школьников – 300 000, самый маленький, как и положено, у журнала «Поэты Шанхая» – 3000.

Но ведь даже у него тираж больше, чем тот, что назвал выступавший Юрий Козлов, главный редактор «Роман-газеты», – всего-то 2000 экземпляров.

Тираж нашего литературного журнала с гордым названием «Москва» в 2015 году был 1480 экземпляров, а в 2017 – 500…

Крах культурной политики столицы! 

Второе впечатление тоже связано с выдающимся переводчиком русской поэзии профессором Чжэн Тиу: у него только что вышла книга переводов 300 стихотворений Александра Блока и двух его поэм.

И ведущий исследователь русской литературы, несмотря на всю свою занятость, в преддверии 2-го Форума молодых писателей Китая и России перевел задорное стихотворение моей студентки МГИК – 19-летней Александры Марченко.

А еще признался в застолье, что переводил только двух поэтов из Рязани – шедевры любимого Сергея Есенина и стихи молодого врача Ирины Иванниковой.

Какие уроки серьезного отношения к литературе, к молодой смене, к наведению духовных мостов!

Вот чему надо учиться и перенимать живой опыт, а не умозрительные дискуссии вести на треп-шоу.

Александр БОБРОВ