Англицизмы

Болтаю с утра по аське с сотрудницей отдела сбыта. Зная, что в пятницу у нее настроение обычно самое радужное в предвкушении уикенда, интересуюсь оным, в ожидании традиционного радостного ответа. На удивление настроение у нее не очень в связи с производственными проблемами. Выражаю по этому поводу удивление, поскольку минуту назад видел ее начальницу, которая не излучала отрицательных эмоций, а была в ровном настроении близком к хорошему. Так ей и отписываю, что лицезрел ее начальницу в .... тут мною овладела лень и я попытался охарактеризовать "шефское" настроение одной дефиницей и в голове всплыл термин ....
_позитивном_ настроении. Отправив enter'ом сию дефиницию на экран собеседницы, я впал в медитации по поводу глубинной правильности использования subj'ей в нашей речи, против чего я обычно всегда выступал. Но на этот раз в результате медитации я пришел к выводу, что если англицизм адекватно отражает оттенки смысла, которые я хочу донести до собеседника и выражение этих оттенков на "великом и могучем" было бы громоздким и неуклюжим то пуркуа па (почему бы и нет , бельг)?