Сталин поэт

Сталин И.В.

Стихотворения (1895–1896 годы)

 

Источник:

Сталин И.В. Cочинения. – Т. 17. – Тверь: Научно-издательская

компания “Северная корона”, 2004. С. 1–6.

 

 ЛУНЕ

 

Плыви, как прежде, неустанно

 

Над скрытой тучами землей,

 

Своим серебряным сияньем

 

Развей тумана мрак густой.

 

 

 

К земле, раскинувшейся сонно,

 

С улыбкой нежною склонись,

 

Пой колыбельную Казбеку,

 

Чьи льды к тебе стремятся ввысь.

 

 

 

Но твердо знай, кто был однажды

 

Повергнут в прах и угнетен,

 

Еще сравняется с Мтацминдой,

 

Своей надеждой окрылен.

 

 

 

Сияй на темном небосводе,

 

Лучами бледными играй

 

И, как бывало, ровным светом

 

Ты озари мне отчий край.

 

 

 

Я грудь свою тебе раскрою,

 

Навстречу руку протяну

 

И снова с трепетом душевным

 

Увижу светлую луну.

 

 

 

Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).

 

Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.

 

 

 

Примечание

 

 

 

Мтацминда – горный массив.

 

[c.1]

 

 

 

 

 

Поэту, певцу крестьянского труда,

 

князю Рафаэлу Эристави

 

 

 

Когда крестьянской горькой долей,

 

Певец, ты тронут был до слез,

 

С тех пор немало жгучей боли

 

Тебе увидеть привелось.

 

 

 

Когда ты ликовал, взволнован

 

Величием своей страны,

 

Твои звучали песни, словно

 

Лились с небесной вышины.

 

 

 

Когда, Отчизной вдохновленный,

 

Заветных струн касался ты,

 

То, словно юноша влюбленный,

 

Ей посвящал свои мечты.

 

 

 

С тех пор с народом воедино

 

Ты связан узами любви,

 

И в сердце каждого грузина

 

Ты памятник воздвиг себе.

 

 

 

Певца Отчизны труд упорный

 

Награда увенчать должна:

 

Уже пустило семя корни,

 

Теперь ты жатву пожинай.

 

 

 

Не зря народ тебя прославил,

 

Перешагнешь ты грань веков,

 

И пусть подобных Эристави

 

Страна моя растит сынов.

 

 

 

Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке).

 

Иосиф Сталин. Стихи. С. 3.

 

[c.2]

 

 

 

* * *

 

 

 

 

 

Ходил он от дома к дому,

 

Стучась у чужих дверей,

 

Со старым дубовым пандури,

 

С нехитрою песней своей.

 

 

 

А в песне его, а в песне –

 

Как солнечный блеск чиста,

 

Звучала великая правда,

 

Возвышенная мечта.

 

 

 

Сердца, превращенные в камень,

 

Заставить биться сумел,

 

У многих будил он разум,

 

Дремавший в глубокой тьме.

 

 

 

Но вместо величья славы

 

Люди его земли

 

Отверженному отраву

 

В чаше преподнесли.

 

 

 

Сказали ему: “Проклятый,

 

Пей, осуши до дна...

 

И песня твоя чужда нам,

 

И правда твоя не нужна!”

 

 

 

Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке).

 

Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.

 

 

 

Примечание

 

 

 

Пандури – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

 

Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314):

 

 

 

 

 

Он бродил от дома к дому,

 

словно демон отрешенный,

 

и в задумчивом напеве

 

правду вещую берег.

 

Многим разум осенила

 

эта песня золотая,

 

и оттаивали люди,

 

благодарствуя певца.

 

Но очнулись, пошатнулись,

 

переполнились испугом,

 

чашу, ядом налитую,

 

приподняли над землей

 

и сказали: – Пей, проклятый,

 

неразбавленную участь,

 

не хотим небесной правды,

 

легче нам земная ложь.

 

[c.3]

 

 

 

 

 

* * *

 

 

 

 

 

Когда луна своим сияньем

 

Вдруг озаряет мир земной

 

И свет ее над дальней гранью

 

Играет бледной синевой,

 

 

 

Когда над рощею в лазури

 

Рокочут трели соловья

 

И нежный голос саламури

 

Звучит свободно, не таясь,

 

 

 

Когда, утихнув на мгновенье,

 

Вновь зазвенят в горах ключи

 

И ветра нежным дуновеньем

 

Разбужен темный лес в ночи,

 

 

 

Когда беглец, врагом гонимый,

 

Вновь попадет в свой скорбный край,

 

Когда, кромешной тьмой томимый,

 

Увидит солнце невзначай, –

 

 

 

Тогда гнетущей душу тучи

 

Развеют сумрачный покров,

 

Надежда голосом могучим

 

Мне сердце пробуждает вновь.

 

 

 

Стремится ввысь душа поэта,

 

И сердце бьется неспроста:

 

Я знаю, что надежда эта

 

Благословенна и чиста!

 

 

 

Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке).

 

Иосиф Сталин. Стихи. С. 4.

 

 

 

Примечание

 

 

 

Саламури – грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты.

 

[c.4]

 

 

 

УТРО

 

 

 

 

 

Раскрылся розовый бутон,

 

Прильнул к фиалке голубой,

 

И, легким ветром пробужден,

 

Склонился ландыш над травой.

 

 

 

Пел жаворонок в синеве,

 

Взлетая выше облаков,

 

И сладкозвучный соловей

 

Пел детям песню из кустов:

 

 

 

“Цвети, о Грузия моя!

 

Пусть мир царит в родном краю!

 

А вы учебою, друзья,

 

Прославьте Родину свою!”

 

 

 

Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке).

 

Иосиф Сталин. Стихи. С. 2.

 

 

 

Примечание

 

 

 

Известен другой перевод этого стихотворения:

 

 

 

 

 

Рядом с фиалкой-сестрой

 

Алая роза раскрылась.

 

Лилия тоже проснулась

 

И ветерку поклонилась.

 

В небе высоко звенели

 

Жаворонка переливы,

 

И соловей на опушке

 

Пел вдохновенно, счастливо:

 

“Грузия, милая, здравствуй!

 

Вечной цвети нам отрадой!

 

Друг мой, учись и Отчизну

 

Знаньем укрась и обрадуй”.

 

 

 

(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27;

 

РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47).

 

[c.5]

 

 

 

* * *

 

 

 

 

 

Постарел наш друг Ниника,

 

Сломлен злою сединой.

 

Плечи мощные поникли,

 

Стал беспомощным герой.

 

 

 

Вот беда! Когда, бывало,

 

Он с неистовым серпом

 

Проходил по полю шквалом –

 

Сноп валился за снопом.

 

 

 

По жнивью шагал он прямо,

 

Отирая пот с лица,

 

И тогда веселья пламя

 

Озаряло молодца.

 

 

 

А теперь не ходят ноги –

 

Злая старость не щадит…

 

Все лежит старик убогий,

 

Внукам сказки говорит.

 

 

 

А когда услышит с нивы

 

Песню вольного труда,

 

Сердце, крепкое на диво,

 

Встрепенется, как всегда.

 

 

 

На костыль свой опираясь,

 

Приподнимется старик

 

И, ребятам улыбаясь,

 

Загорается на миг.

 

 

 

Квали. 1896. № 32 (на груз. языке).

 

Иосиф Сталин. Стихи. С. 5.

 

 

 

 

 

Плыви, как прежде, неустанно

Над скрытой тучами землей,

Своим серебряным сияньем

Развей тумана мрак густой.

 

К земле, раскинувшейся сонно,

С улыбкой нежною склонись,

Пой колыбельную Казбеку,

Чьи льды к тебе стремятся ввысь.

 

Но твердо знай, кто был однажды

Повергнут в прах и угнетен,

Еще сравняется с Мтацминдой,

Своей надеждой окрылен.

 

Сияй на темном небосводе,

Лучами бледными играй

И, как бывало, ровным светом

Ты озари мне отчий край.

 

Я грудь свою тебе раскрою,

Навстречу руку протяну

И снова с трепетом душевным

Увижу светлую луну.

 

Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.

 

Примечание

 

Мтацминда – горный массив.

[c.1]

 

 

Поэту, певцу крестьянского труда,

князю Рафаэлу Эристави

 

Когда крестьянской горькой долей,

Певец, ты тронут был до слез,

С тех пор немало жгучей боли

Тебе увидеть привелось.

 

Когда ты ликовал, взволнован

Величием своей страны,

Твои звучали песни, словно

Лились с небесной вышины.

 

Когда, Отчизной вдохновленный,

Заветных струн касался ты,

То, словно юноша влюбленный,

Ей посвящал свои мечты.

 

С тех пор с народом воедино

Ты связан узами любви,

И в сердце каждого грузина

Ты памятник воздвиг себе.

 

Певца Отчизны труд упорный

Награда увенчать должна:

Уже пустило семя корни,

Теперь ты жатву пожинай.

 

Не зря народ тебя прославил,

Перешагнешь ты грань веков,

И пусть подобных Эристави

Страна моя растит сынов.

 

Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С. 3.

[c.2]

 

* * *

 

 

Ходил он от дома к дому,

Стучась у чужих дверей,

Со старым дубовым пандури,

С нехитрою песней своей.

 

А в песне его, а в песне –

Как солнечный блеск чиста,

Звучала великая правда,

Возвышенная мечта.

 

Сердца, превращенные в камень,

Заставить биться сумел,

У многих будил он разум,

Дремавший в глубокой тьме.

 

Но вместо величья славы

Люди его земли

Отверженному отраву

В чаше преподнесли.

 

Сказали ему: “Проклятый,

Пей, осуши до дна...

И песня твоя чужда нам,

И правда твоя не нужна!”

 

Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.

 

Примечание

 

Пандури – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314):

 

 

Он бродил от дома к дому,

словно демон отрешенный,

и в задумчивом напеве

правду вещую берег.

Многим разум осенила

эта песня золотая,

и оттаивали люди,

благодарствуя певца.

Но очнулись, пошатнулись,

переполнились испугом,

чашу, ядом налитую,

приподняли над землей

и сказали: – Пей, проклятый,

неразбавленную участь,

не хотим небесной правды,

легче нам земная ложь.

[c.3]

 

 

* * *

 

 

Когда луна своим сияньем

Вдруг озаряет мир земной

И свет ее над дальней гранью

Играет бледной синевой,

 

Когда над рощею в лазури

Рокочут трели соловья

И нежный голос саламури

Звучит свободно, не таясь,

 

Когда, утихнув на мгновенье,

Вновь зазвенят в горах ключи

И ветра нежным дуновеньем

Разбужен темный лес в ночи,

 

Когда беглец, врагом гонимый,

Вновь попадет в свой скорбный край,

Когда, кромешной тьмой томимый,

Увидит солнце невзначай, –

 

Тогда гнетущей душу тучи

Развеют сумрачный покров,

Надежда голосом могучим

Мне сердце пробуждает вновь.

 

Стремится ввысь душа поэта,

И сердце бьется неспроста:

Я знаю, что надежда эта

Благословенна и чиста!

 

Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С. 4.

 

Примечание

 

Саламури – грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты.

[c.4]

 

УТРО

 

 

Раскрылся розовый бутон,

Прильнул к фиалке голубой,

И, легким ветром пробужден,

Склонился ландыш над травой.

 

Пел жаворонок в синеве,

Взлетая выше облаков,

И сладкозвучный соловей

Пел детям песню из кустов:

 

“Цвети, о Грузия моя!

Пусть мир царит в родном краю!

А вы учебою, друзья,

Прославьте Родину свою!”

 

Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С. 2.

 

Примечание

 

Известен другой перевод этого стихотворения:

 

 

Рядом с фиалкой-сестрой

Алая роза раскрылась.

Лилия тоже проснулась

И ветерку поклонилась.

В небе высоко звенели

Жаворонка переливы,

И соловей на опушке

Пел вдохновенно, счастливо:

“Грузия, милая, здравствуй!

Вечной цвети нам отрадой!

Друг мой, учись и Отчизну

Знаньем укрась и обрадуй”.

 

(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27;

РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47).

[c.5]

 

* * *

 

 

Постарел наш друг Ниника,

Сломлен злою сединой.

Плечи мощные поникли,

Стал беспомощным герой.

 

Вот беда! Когда, бывало,

Он с неистовым серпом

Проходил по полю шквалом –

Сноп валился за снопом.

 

По жнивью шагал он прямо,

Отирая пот с лица,

И тогда веселья пламя

Озаряло молодца.

 

А теперь не ходят ноги –

Злая старость не щадит…

Все лежит старик убогий,

Внукам сказки говорит.

 

А когда услышит с нивы

Песню вольного труда,

Сердце, крепкое на диво,

Встрепенется, как всегда.

 

На костыль свой опираясь,

Приподнимется старик

И, ребятам улыбаясь,

Загорается на миг.

 

Квали. 1896. № 32 (на груз. языке).

Иосиф Сталин. Стихи. С. 5.