Чем русский язык отличается от украинского

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.
Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.
Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.
Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.
Близкие языки?
Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.
Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.
Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.
Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.
Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.
Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.
Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.
Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».
С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.
В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.
Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота.
Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.
Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.
Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.
Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».
Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.
В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.
На западный манер
Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.
Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.
Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».
Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».
Комментарии
Неужели схожи?
Украинский - язык этнический, придавленый некоторое время, но не умерший, и стремительно восстанавливвющийся.
http://alternatio.org/articles/item/93-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2
Не нужно негатив к определенным людям, носителям языка, переносить на сам язык. Он складывался веками. Вне зависимости, кто говорил на нем? Какой негодяй, или подлец.
А вот негатива к людям по языковому принципу у меня нет и быть не может.
Резкий, лающий - это западенцы, понаехавшие в Киев и захватившие сейчас власть.
противопоставить и стравить, сжечь эти получившиеся части единого народа в огне братоубийственной бойни.
https://www.youtube.com/watch?v=bvpAeGeqd4Q
Развитие и жизнь языка зависит не от его сопоставления, а от жизни и развития народа, носителя этого языка.
На государственном русском языке, к примеру, никак не отражается соседство страны с Китаем и Японией, а вот на местном уровне, возможно, какие-то заимствования и есть.
ТАЙга .
Комментарий удален модератором
- Прикинь, совсем эти севастопольцы обнаглели...
- ЧЕГО???
- А ты прикинь, у них главная площадь называется: "НАХ-ИМ-МОВА!!!!
- Я и вам всё это дал.
- Где? Когда?
- Когда вы были русскими!
Комментарий удален модератором
" ... И будь я хоть негром преклонных годов ,
Чтоб от толмачей не зависеть ,
Я РУССКИЙ бы выучил только за то ,
Что им балагурил Марисик !.. " ( неизвестный поэт ... )
Я же уже знаю Марисика! Значит, он уже известный!
И еще интересный факт. В латышском языке много стилизованных русских слов. Но еще больше украинских, которых в русском языке нет совершенно.
А вот беларуський, польский и словацкий точно намного ближе украинскому, чем русский.
Сам же первоязык это имена богов всех коло и на основе их ВСЁ словообразование ...
Такие вещи как модальные глаголы говорят не то что о скудности но о некоторой ограниченности . А русский и украинский отличаются от того что русский много веков впитывал в себя все что удобно для него со всех возможных соседей и даже не соседей , так как является одним из самых распространенных в мире. Украинский же - местный , и впитывал в себя только слова из ближайших языков , которые еще и являются изначально родственными . Поэтому в нем много польского и словацкого но нет почти от немцев англичан и франции
Дикари некоторые буквы не выговаривали.
Так появилась "элита" вместо Велиты (управленцев), например.
"Древние" греки букву "В" не выговаривали.
https://cont.ws/@alexandrsuh/799792 - "Элита"
В русской интерпретации эта фраза будет звучать: "Ой, настала кручина, да по всей Украине".
Слово "туга" происходит от украинского слова "тужити" - тосковать, кручиниться.
Украинская писательница-националистка Лариса Ницой опять недовольна широким использованием русского языка. На этот раз она сходила в торговый центр Lavina в Киеве и осталась в шоке, что подавляющее большинство людей там говорили на русском.
"Пошла в Lavina. Сын пригласил в кино. Побежал за попкорном. Стою. Одна. Посреди великого русского моря. Одна. Песчинка. А вокруг сплошной тамбов",
Она возмущенно задается вопросом: "Кто штампует этих тамбовцев и на какой фабрике?". Особенно удивляет Ницой то, что русских школ уже почти нет, а молодежь все равно говорит по-русски.
"Стою. В Тамбове. Хотя это Киев. Спрашиваю себя: "Куда делась вся моя (и тысяч таких как я) десятками лет проделанная работа? Сколько встреч посещено. Сколько лекций прочитано. Сколько уроков проведено. Сколько рассказов и сказок написано? Все в песок. Все вокруг иностранцы: в самолете и в подземке. Посетители, сплошная молодежь - тамбов. Обслуживание, сплошная молодежь - тамбов. Откуда?", - негодует писательница.
https://strana.ua/news/126260-larisa-nitsoj-v-shoke-ot-kolichestva-russkojazychnykh-v-kieve.html
Киев всегда был русскоязычным. Рядом Житомирская область, украиноговорящая. А Киев - русскоговорящий.
А что бы понять что такое ,,РУССКИЙ,, язык , окунаемся в историю где идут первые упоминания о русских . 12-13 век , Узбек Хан , Иван Данилович (Калита) это надо признавать .Каждый год по этому поводу проходят юбилейные торжества в центре политической России городе Москве , и главное убеждение для РУССКОГО - это шлем Ивана грозного(можете сами взглянуть Оружейная палата в КырИмле . Где на нём всё исписано государственным языком , слова и молитвы из святого писания .
Ну а шапка Мономаха - чистая тюбетейка Бухары шитая золотом .
Дольше пусть пустые головы придумывают себе оправдания - что Они не вечные рабы КырИмля .