Гимн Канады, как и гимн России, станет гендерно нейтральным
На модерации
Отложенный
1. Новость
Сенат Канады в третьем чтении одобрил законопроект, согласно которому в текст национального гимна будут внесены "гендерно нейтральные" изменения, сообщается в Twitter верхней палаты.
Законопроект о внесении изменений в текст гимна представил парламентарий из Либеральной партии Мориль Беланже. В 2016 году его одобрила палата общин.
"Законопроект С-210 сделает англоязычную версию национального гимна гендерно нейтральной благодаря тому, что в закон о гимне будут внесены изменения и слова "сынов" (thy sons) будут изменены на "нас" (of us)", — говорится в сообщении.
https://news.rambler.ru/world/39032265-v-kanade-tekst-gimna-izmenili-na-genderno-neytralnyy/?updated
2. Ролик с титрами на русском и английском
https://www.youtube.com/watch?v=C31k0s0n4yw
3. Гимн Канады
Английский текст:
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
Русский перевод английского текста:
О КанадА!
Земля и дом отцов!
Патриотизм - удел твоих сынов.
Сердцу отрада - твой успех,
Север свободный сильнее всех!
Вдаль и вширь,
О КанадА, мы все на страже твоей.
Боже, храни свободу, мощь людей!
О КанадА, мы все на страже твоей.
О КанадА, мы все на страже твоей.
Французский текст:
O Canada!
Terre de nos aieux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'epee,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une epopee
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempee,
Protegera nos foyers et nos droits.
Protegera nos foyers et nos droits.
Русский перевод французского текста:
О КанадА!
Земля праотцов!
Славным букетом увито чело!
Если рука способна меч сжимать,
Только тогда достойна крест держать.
В прошлом твоём славы не счесть -
Дерзких открытий дана тебе честь.
Храбрость твою пусть вера хранит,
Наши дома и права защитит.
Наши дома и права защитит.
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...ns/canada.html
Примечания переводчика:
1. Французский текст является изначальным, но английский - более распространён.
2. Заглавная буква А в слове КанадА указывает правильное ударение.
4. История появления
В некоторых странах есть гимны, исполняемые на нескольких официальных языках – Канада не исключение.
Официальный гимн этой страны исполняют на английском и французском, однако эти тексты не являются точными копиями друг друга. Французский вариант гимна «Chant National» написал поэт Адольф-Базиль Рутье в 1880 году, а английский «O Canada» - Роберт Стенли Уир в 1908. Оба текста гармонично легли на музыку Каликса Лавалле, написанную в 1880 году. Впервые гимн был исполнен в Квебеке на французском языке.
Источник: http://discoveric.ru/anthem/kanada
Комментарии
. В течение войны 1,1 миллион канадцев отслужило в армии, флоте и ВВС. Из них более 45 000 погибло и более 54 000 было ранено. Трудности войны коснулись многих канадцев.
Но я вообще-то имел в виду более древние времена. Гимн написан задолго до Второй мировой.
И покушение на него современных "трансгендеров" считаю кощунством.
Как я понял речь идет о женщинах. Что это всем тут геи мерещатся?
В статье ничего об этом нет.
Кто "мы"? У Вас глисты?
:-)
В статье ничего нет. А Ваши догадки - только Ваши догадки.
Феминисток это вполне задевает, что про дочерей страны ничего не говорится.
Как будто патриотами могут быть только мужчины.
А вот геев - вряд ли. Они все же "сыновья".
Было: "Союз Нерушимый...."
Стало: "Россия Священная...."
Прочувствуйте разницу:
-Он ..." имел.."
-Нас... "имеют"...
хм-м...
Рейтинг стран мира по уровню жизни населения
1 Дания 180,14 98,67 78,50 76,17 93,27 7,26 28,60 24,25 82,01
2 Финляндия 179,40 101,93 76,81 74,61 81,23 7,61 33,87 12,65 58,78
3 Германия 178,92 107,90 67,36 75,99 73,18 7,82 30,66 27,18 82,75
4 Австрия 178,53 87,11 80,87 79,47 78,98 9,45 27,10 23,46 77,70
5 Нидерланды 177,80 94,23 71,11 82,22 79,61 6,71 32,83 27,33 86,81
6 Швейцария 172,86 114,60 78,44 71,74 138,16 10,42 28,87 22,43 79,63
7 Новая Зеландия 172,46 89,65 60,84 71,65 87,53 7,03 33,57 19,78 96,08
8 Австралия 172,40 107,84 57,98 75,42 85,96 7,57 35,71 24,87 87,92
9 Соединенные Штаты 167,50 114,73 51,50 68,53 77,23 3,12 34,78 31,44 76,09
10 Словения 166,10 68,72 75,29 65,15 58,32 8,17 26,51 26,04 76,07
11 Испания 165,67 78,18 69,96 76,34 60,64 7,90 32,12 38,35 91,61
12 Швеция 159,90 94,77 50,65 70,56 83,32 11,58 30.
так называемый "уровень жизни" это понятие больше агитационное, чем отражающее реалии. да и на женский род в списке всё же в русском написании, а на туземном ещё надо посмотреть будет.
Я рад за них, если у них : "всё хорошо".
"Моя жизнь" зависит от меня.
"Где" я живу и "чем" - это мой Выбор.
Я счастлив тем, что живу на Родине, участвую, как гражданин, в её политике и выборе Будущего.
Не всё получается "по-моему". Но я отношусь к этому "философски", стараюсь смотреть шире и отмечаю приятные для меня тенденции.
Я-оптимистичный реалист.
А почему? Когда страна добивается успехов и приходит время делить - тут появляется феминизм.
Наш дом и родной край!
Истинная патриотическая любовь во всех твоих сыновьях.
С сияющими сердцами мы видим, как вы поднимаетесь,
Истинный Север сильный и свободный!
По крайней мере,
O Канада, мы стоим на страже для тебя.
Бог держит нашу землю славной и свободной!
O Канада, мы стоим на страже для тебя.
O Канада, мы стоим на страже для тебя.
А почему тогда не указали, что вашего зовут Ddict.
Кстати, с французского он так переложил:
O Канада!
Земля наших предков,
Твой бровь преподносятся славными драгоценностями!
Поскольку ваша рука знает, как надевать меч,
Он знает, как носить крест!
Ваша история - эпос
Самые яркие подвиги.
И ваша ценность, пропитанная верой,
Защитите наши дома и наши права.
Защитите наши дома и наши права.
В третьей не переведено последнее слово
"вы" в 4 строке - откуда?
True - следовало перевести как "верный, преданный". Истинный - не по-русски.
"Истинный север" - вообще бредятина. Скорее тут я бы перевел "неколебимый".
"По крайней мере" - тоже бредовый перевод.
По смыслу: я бы перевел: везде и [всегда].
На страже для тебя - не по-русски сказано. Для тебя можно было опустить. Или сказать "за тебя". Мы стоим охраняя тебя. Хотя и "стоим" не фонтан - в этом месте стоит основательно подумать, помучаться.
Бог держит - опять коряга. Правильно: Бог хранит...
И если переводите land как "земля" то и в первом случает надо было перевести так же.
https://www.youtube.com/watch?v=x0o5qTwTiIk
Не пристало РОССИИ быть "гендерно нейтральной" ДЕРЖАВОЙ
как бы вам этого не хотелось.
Да хотя бы раз в жизни подумайте и напишИте о своей стране ХОРОШО, если Россия и есть ваша страна, а не просто выполняете работу по созданию очередного пасквиля.
https://www.youtube.com/watch?v=Op0_yIIjRcw
Стараются определённые инстанции во всём (!!!) Мире заменить слово "избиратель" на слово "электорат".
В России тоже это слово стало мелькать чаще, но люди должны дать отпор тем, кто осознанно хочет
лишить избирателя своего лица, заменив на скрытый , бесформенный "электорат".
Комментарий удален модератором
3. Так что привыкайте к популярному - и нужному! - почти точному синониму, не равняйтесь на гениального школьника. Вы ведь и лучше знаете, и крепче любите великий и могучий свой язык.
https://weekend.rambler.ru/crazy-world/39005533-test-ugadaete-li-vy-znacheniya-etih-starorusskih-slov/?utm_source=fbsharing&utm_medium=social
"Вадим Иванов # ответил на комментарий Ирина Воробьёва 1 февраля 2018, 08:36
Остается им только позавидовать." - самое прямое.
А мне пофиг, хотят менять гимн - меняют, их полное право.
И при чем тут ж...пы? Они Вам везде чудятся?
Как я понимаю, это чтобы дочерей не обидеть.