Честь и достоинство. Ретро.
На модерации
Отложенный
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more -you'll be a Man, my son!
Rudyard Kipling, “IF”
ЧЕСТЬ И ДОСТОИНСТВО
О, если б сохранить и ум, и хладнокровье,
Когда в безумье мир, а вас за то клянут.
О, если б твердость сохранить в минуты скорби,
Когда порочат вас и подозреньем бьют !...
Раз можно жить без пытки ожиданьем,
Дыша, не задохнуться в липкой лжи,
Останьтесь чистым - в белом одеянье,
Не уронив достоинства души.
Мечты спасут, не придавайте им значенья,
Пусть мысль работает и подчинится вам.
Встречайте с выдержкой триумф и пораженье,
Все это преходяще в жизни, все обман.
Пусть сплетни вьют, но далеко до тризны,
Ведь сплетни лишь крючок для дураков,
А если все сломалось в вашей жизни,
Найдите силы возвести все вновь.
Здесь нужно вам уметь, собрав все достиженья,
Решительно отбросить груду хлама прочь
И заново с фундамента начать строенье,
Не вспоминая прошлое ни в день, ни в ночь.
Заставить нужно сердце, нервы, жилы
Служить, когда уж нету сил совсем,
Когда нет чувств, как будто вы в могиле,
И только Воля управляет всем.
Умейте сохранить повсюду честь и гордость
И быть в толпе ли, с королем самим собой.
Достоинство храните, проявляйте твёрдость,
Заставьте уважать, считаться с ней порой.
Цените время – нет важней на свете,
Пусть полон смыслом будет краткий век,
Ведь в общей нашей жизни на Планете
Вы - высший разум, вы же - Человек!
Для возврата в Оглавление нажать
К Путеводителю по странице нажмите
Комментарии
Браво!
https://www.youtube.com/watch?v=DQ2fmD8xcc4
http://maxpark.com/community/4932/content/6154812 Лизка, ч.1.
http://maxpark.com/community/4932/content/6156292 Лизка, ч.2
можно принимать, или - нет...
***
А вот переводы других переводчиков:
Заповедь
(Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"
В корне не согласна, потому что мысли и "установки" - это для всех важно. В противном случае стихотворение прошло бы не замеченным, но ведь масса его переводов существует, причём в очень продолжительный период времени писали.
А так - он к сыну обращается, имея на то полное право...
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Когда
(Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;
Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"
Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!
-----
ЕСЛИ...
(Перевод С.МАРШАКА)
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек.
Перевод Пастернака
. ***
Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.
Цель творчества - самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно, ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.
Но надо жить без самозванства,
Так жить, чтобы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.
И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях.
И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свои шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.
Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.
И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.
Отличные стихи на этом пОсте! Спасибо.
В сравнении с твоим переводом.
А что до меня - единственный раз занимался переводом по подстрочнику...
http://maxpark.com/community/4932/content/5133082
Любое произведение, будучи напечатанным, а не написанным на листе бумаги и отправленным в конверте адресату, становится публичным и автоматически адресуется каждому читателю. А уж читатель сам определяет своё отношение к нему. Есть масса публикаций (особенно сейчас), представляющих собой ширпотреб на злобу дня - это, чаще всего, хлам. А вот его IF столько времени живёт и привлекает к себе внимание до сих пор. Получается, что ко всему человечеству обратился.
Причем, не зная языка,
Потратив время золотое,
Решилась на аферу я.
Конечно,
Я не Марк Лозинский,
Совсем не Искандер Фазиль
И восприятие другое,
Не говоря уже про стиль.
Совсем недавно читала заповедь в переводе Маршака.
У вас очень достойный получился перевод.))))
Замечательный стих! Спасибо большое ,Лариса.
Отличный перевод! С душой.