Почему русских трудно понять и невозможно победить

Эту историю рассказал ветеран военно-морского флота США, служивший в Командовании разведки (Office of Naval Intelligence) в конце 1970-х – начале 1980-х годов. В это время, в разгар холодной войны, совершенствование средств связи и радиоперехвата поставило перед ВМФ США задачу расшифровки и перевода радиообмена между советскими кораблями.

 

Нередко оперативные переговоры по коротковолновой связи между советскими офицерами велись «открытым текстом». Однако простого перевода с русского языка на английский было недостаточно! И скоро вы сами поймёте, почему.

 

Офицер американского Командования разведки в молодости провел 12 лет жизни в Советском Союзе – его отец служил военно-морским атташе при посольстве США в Москве. Именно его глубокое знание русского языка, включая нецензурные выражения и образные высказывания, стало незаменимым при расшифровке и переводе радиоперехвата.

«Нас было семь человек. Кто-то как я – провел юность в СССР. Среди нас было два немолодых бывших немецких офицера, побывавших в советском плену. Все мы считались лучшими экспертами по русской лингвистике в ВМС. Мы слушали записи, а во время учений – живой эфир, проводя в наушниках по 16 часов. И я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за их языка» - вспоминает офицер.

Приводим несколько записей из дневника этого офицера Командования разведки – оригинальный текст радиоперехвата на русском и его интерпретацию в английском переводе.

***

- Где бревно?

- Да хер его знает. Вроде на спутнике макаку чешет.

Перевод:

- Где капитан Деревянко?

- Мне неизвестно. Возможно, работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания торпеды Mk-48.

***

- Серый, засада. Наш капрал передал, что канадчик в твоем тазу залупу полощет.

Перевод:

- Сергей, неприятность. Капитан 1-го ранга сообщает, что канадский противолодочный вертолет в Вашем секторе ведет противолодочное наблюдение.

***

- Ниже пятого плоскожопый в кашу срёт, экран весь в снегу.

Перевод:

- Южнее пятого (?) военно-транспортный самолёт сбрасывает акустические буйки в районе расположения подлодки серии К, на экране радара много мелких объектов.

***

- Главный буржуин сидит под погодой, засухарился.

Перевод:

- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, невидимый для радиолокации, соблюдает радиомолчание.

***

- Звездочёт видит пузырь, уже с соплями.

Перевод:

Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолёт-топливозаправщик выпустил топливный шланг.

***

У нас тут узкоглазый дурака включил, мол курс попутал, мотор наелся, а сам дрочит сидит. Его пара сухих обошла, у них берёза орала.

Перевод:

Южно-корейское судно подошло близко к району учений флота, ссылаясь на поломки. При облете двумя самолётами Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Берёза».

Отметим, что американские историки Второй мировой войны обратили внимание на тот факт, что при коротких боестолкновениях с японцами подразделения армии США принимали решение быстрее и чаще побеждали. Исследователи-лингвисты выявили закономерность: средняя длина слова у американцев – 5,2 символов, а у японцев – 10,8 символов. Следовательно, приказы отдаются быстрее, меньше времени тратится на их осмысление и выполнение.

А в критической ситуации – не только в армии! – русские зачастую переходят на ненормативную лексику, в которой, как известно, слова очень короткие и ёмкие по смыслу. Может быть, именно в этом кроется причина непобедимости и мощи Советской и Российской Армии?

Автор статьи: Андрей Ермоленко-историк, резидент проекта @RussianHistory_