Жобоффер из дефекат-рум и прочие...

Пару месяцев назад я почувствовал себя идиотом.

Которому не статьи писать, а улицу подметать.

Причем поганой метлой.

Меня вербовали в один московский медиа-холдинг – в качестве обозревателя нового журнала.

И после беседы с директором милая 20-летняя девушка из кадровой службы вручила мне лист бумаги: «Это ваш жоб-оффер. Поставьте, пожалуйста, здесь свою подпись».

Тут во мне сыграла семейная традиция.

Дед в 30-40-е пару раз обживал тайгу по распоряжению товарища Ягоды (далее – Ежова, Берия).

И вывел из сего опыта два постулата.

Первый: советская власть - [цензура]. Второй: ничего не подписывай, не прочитав.

В данном случае завет деда вступил в явный конфликт с победным шествием новой эпохи.

Потому как я не мог не только прочитать сей документ, но и понять, что это за зверь такой – жоб-оффер.

«Не знаете, что это? – поползли вверх бровки девушки. - А как вы вообще собираетесь работать у нас с таким уровнем развития?».

 

ИДИ ТЫ В ЖОБ-ОФФЕР

 

Парировать было нечем.

На ее стороне - сокровенное знание этого загадочного понятия, а на моей – только 20 лет работы в журналистике и докторская диссертация, да и та пока незаконченная.

И я ушел, палимый солнцем и стыдом.

 

Позже выяснилось, что жоб-оффер – это предложение о работе.

Это мне разъяснил старый однокашник из числа нового поколения менеджеров, делающих успешную карьеру в преуспевающей корпорации.

Однокашник показывал мне отремонтированную с иголочки квартиру: «Тут у меня музыкальный центр, тут диван, тут СВЧ-печь, а там будет стоять рефрижератор». «Чего там будет стоять?» – удивился я, полагая, что целый грузовик в обычную московскую квартиру не влезет.

И евроремонт не поможет. - «Рефрижератор», - объяснил бывший сокурсник покровительственно. – «Холодильник что ли?» - наконец дошло до меня. - «Ну да, раньше было такое слово».

 

Я подошел к Владу и положил руку ему на плечо.

«Послушай, старина, - начал я проникновенным тоном. – Я смирился с тем, что ты работаешь чиф-файншнл-офи… в общем, кем-то работаешь.

Смирился, что ты занимаешься то ли подготовкой бренчей, то ли анализом трендов.

Смирился, что мы перестали вместе обедать в нашем любимом ресторанчике и ты теперь ходишь исключительно на «бизнес-ленч» и как людоед жрешь там что-то сырое под названием «сашими».

Я даже готов терпеть, что в твоем доме невозможно смазать сосиску обыкновенной горчицей, а вместо этого ты подсовываешь зеленый пластилин под именем «вассаби».

Но «рефрижератор» вместо холодильника…»

 

И ВЫРВАЛ ГРЕШНЫЙ МОЙ ЯЗЫК?

 

В предыдущем абзаце я попытался вместо «целый грузовик» написать слово «цельный».

Но мой компьютер не позволил.

С зубовным скрежетом он включал автоматическую программу транслита и вместо «цельный» у меня выходило «Wtkmysq».

 

«А может в этом и есть сермяжная правда?» - тоскливо думал я после четвертой попытки. - Может, русскому языку пора на свалку истории? Ну, подумаешь, Пушкин, Толстой… Ну, подумаешь, бабушки и дедушки поймут своих внуков только с переводчиком…

 

Зато все получим по жоб-офферу и начнем «арбайтен» по западным стандартам».

 

Как невинно сейчас выглядит то, что лет двадцать назад называли «иностранщиной».

Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ – «имиджем».

Даже появление «франчайзинга» и его старшего брата «мерчендайзинга» теперь вспоминается с умилением.

Хотя тогда казалось, что это как минимум имена чертей из 9-го круга дантовского ада.

Выяснилось, что все это было детским лепетом на фоне могучего сашими… - тьфу! – цунами заимствований, которое превращает сегодняшнее общение русских профессионалов в обезьяний цирк.

Недавно у меня в одной из редакций поинтересовались, в чем заключается «хэви-контент» моей статьи.

«Не знаю, - обескуражено ответил я. – Вот идея вроде есть, стиль тоже, говорят, присутствует.

Вот цифры, вот факты, вот комментарии…

А «хэви-контента»… боюсь, что нету совсем… А что, сильно скажется на гонораре?»

Оказалось, сильно: без «хэви-контента» никак.

И это у них все рерайтеры и копирайтеры знают.

С этой редакцией мы тоже расстались.

Потому как я объяснил, что всегда считал себя журналистом.

К тому же, простите за атавизм, русским журналистом.

Плюс – отношусь к тому поколению, которое появилось на свет немного раньше пейджеров и Виндус98.

Мол, «рерайтеров» мы еще в 17-м году «контентом» по «ньюс-руму» гоняли.

А десять лет назад в одной конторе, ознакомившись с моей биографией, сообщили, что по своим данным я идеально подхожу на место аккаунт-директора.

 

«Идеально – это правильно, это прям про меня, - радостно согласился я. - И директором быть мне импонирует. В общем, я согласен.

Только для начала объясните мне одну вещь. Что такое аккаунт?»

 

Ныне я, как и огромное количество обитателей России, знаю, что такое «аккаунт».

Знаю и много других слов.

 

Но хоть убей - не понимаю: какого контента надо повально заменять русские слова англицизмами?

 

Почему «кадровика» надо обзывать «ханд-хантером»?

 

Он от этого умнее становится?

Или работает эффективнее?

 

Зачем вместо премии выплачивать «бонус»?

Он больше, чем премия?

Если больше, то я согласный….

Не больше?

А чего тогда?..

 

А почему «тенденция» теперь называется «трендом»?

А марка – «брендом»?

Который к тому же пол России пишет через «э» - брэнд.

Как приснопамятная пишущая машинка с турецким акцентом в конторе «Рога и копыта».

 

Еще одно словечко вошло в обиход - «на аутсорсинге». Красиво!

По-русски – на подряде.

Четко и ясно.

 

У меня, например, сантехник работает на подряде, когда в унитазе га… контент застревает.

 

Но я боюсь, что если он начнет ко мне «на аутсорсинге» ходить, то бутылкой я не обойдусь.

 

Впрочем. уже.

Недавно унитаз хотел починить. Звонок.

Открываю дверь и упираюсь взглядом в лакированные ботинки.

А над ботинками интеллигентное такое лицо без привычной синевы.

«Специалиста по фаянсу вызывали?» - поинтересовался владелец лица с ботинками.

«Чегой-то?» - слегка опешил я.

«Вы унитаз меняете?» - поморщившись от непонятливости клиента, холодно осведомился сантехник.

- «Я, да… а… это… где дядя Коля?» - «На пенсию вышел», - ботинки проследовали в мой сорти… простите, «дефикат-рум».

«Ну все!» - понял я. – «Это мне дорого обойдется».

И точно – выложил за установку в два раза больше стоимости самого унитаза.

 

Хотя так и не понял, чем работа «специалиста по фаянсу» отличается от дяди-колиной.

 

СЛОВЕСНЫЙ АПГРЕЙД

 

Оказалось, что отличается. Ибо «как вы яхту назовете, так она и поплывет». Ибо, говоря словами героя Джигарханяна в «Собаке на сене»: «Дороже стоит граф!».

 

Например, предлагает вам некое учреждение провести обучение сотрудников. Как ныне принято - однодневное: «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь».

Много за это дадите? Вряд ли.

А если назвать это «коач-сейшн»? Ага!

«Коач-сейшн» - это вам не баран чихнул, тут уж, понятно дело, придется раскошеливаться.

А еще можно покормить обучаемых в перерыве. Накладно?

Можно плеснуть кофе с сушками и обозвать это «брейк-кофе» - тогда обычное скупердяйство выглядит стильно и современно.

 

И за апгрейд можно взять гораздо больше, чем за обычную переустановку комплектующих.

И «девелопер» выглядит куда почетнее (пардон – эксклюзивнее), чем «застройщик».

Потому как застройщики, шельмы, на Руси спокон веку приворовывали.

А девелоперы – они инвестируют.

Совсем другой колер.

 

Что мы имеем в сухом остатке?

Погоня за иностранщиной постепенно теряет всякий смысл и превращается в самоцель.

А от специалистов часто требуется не подлинное знание своего дела – будь то строительство торговых центров или установка унитазов, - а владение заморским сленгом.

Главное – глянец на фаянс навести.

 

Зато заимствования предоставляют широчайший простор для маскировки собственной несерьезности и несостоятельности.

 

Например, российские банки, наперегонки раздающие кредиты по ростовщическим ставкам, озаботились дилеммой – то ли больше клиентов охомутать, то ли проверять кредитоспособность заемщиков.

 

И придумали экспресс-проверку под названием «скоринг».

 

Звучит солидно. Но в отрыве от европейской практики, где за каждым клиентом стоят многолетние кредитные истории, выглядит этот самый «скоринг» просто.

 

В былые времена его можно было понаблюдать на любом вокзале.

Правда, под другим именем – «наперстки».

Потому как до уровня хотя бы кроссворда эта система проверки никак не дотягивает.

 

Автор как-то проверил этот самый «скоринг» на себе.

В крупном торговом центре с интервалом в пять минут я подал заявки на одинаковый кредит в два отделения одного и того же банка.

«Скоринг» длился 20 минут.

И по прошествии этого времени в одном отделении мне сообщили, что «к сожалению, в кредите вам отказано», а в другом – тут же выписали искомую сумму.

В обоих случаях у клерков были очень важные лица.

Оно и понятно: «скоринг» - дело серьезное.

 

Банки вообще большие новаторы в деле усовершенствования нашего убогого языка.

 

Чего стоит словосочетание «визуальный андеррайтинг».

 

Вам страшно? Мне – нет.

 

Потому как это значит, что 20-летнего клерка обучили «на глазок» определять кредитоспособность заемщиков.

 

Мол, если дядя пришел с грязью под ногтями, в порванной тельняшке и с татуировкой «Здесь был Вася» на левой ягодице – это «не наш клиент».

И вообще, не девелопер он никакой: наврал, подлец, в анкете.

 

Опять же из личного опыта: сижу в банке, заполняю вместе с кредитным экспертом заявление на ссуду.

Доходим до пункта «ваш месячный доход».

Когда я поставил «4,5 тыс. долларов», юный клерк снисходительно улыбнулся: «Простите, но я вам не верю».

– «Почему?» - искренне удивился я, благо профессия моя весьма публична и доходы легко поверяемы.

– «А на вас кроссовки, - объяснил «визуальный андеррайтер».

– У меня зарплата 700 долларов, я и то туфли от Карло Пазолини покупаю».

 

Тут настала моя очередь улыбаться: «Дитя мое, поверьте, когда вы будете зарабатывать больше 4 тысяч долларов в месяц, вам, возможно, будет глубоко плевать от Карло Пазолини на вас обувь или от папы Карло»…

 

Вал заимствований породил еще один эффект: теперь мат в обычном российском офисе – не роскошь, а средство связи.

 

Из прерогативы прорабов русский мат перешел в язык журналистов, финансистов, биржевиков и проч. и проч.

Потому как заимствования лишают нас всех нюансов и эмоций родного языка.

Судите сами: везде ныне устанавливают «дед-лайн».

Ну и что?

Как понять русскому человеку, что уже наступил не «просто дед-лайн», а «очень сильный дед-лайн»?

А вот если к слову «дед-лайн» добавить что-то вроде «Абанамат!», то становится ясно: работу пора сдавать.

Иначе бонусов не будет.

 

КАЖДЫЙ ПИШЕТ КАК ОН СЛЫШИТ

 

Полтора года назад мне пришлось по работе отправиться на Чернобыльскую АЭС.

И самым необычным, неестественным, аномальным там показались вовсе не вид циклопического саркофага над печально известным 4-м реактором, не двухметровые мутировавшие сомы в обводных каналах и даже не покинутые людьми городки в «зоне отчуждения».

На одном из участков дороги, среди мотков колючей проволоки и бетонных блоков КПП, у которых дозиметристы в желтых куртках «слушают» выезжающие из «зоны» КамАЗы, зажато строение с надписью «Duty free». «Зону» пересекает украинско-белорусская граница и на этом участке воздвигли магазин бесплошлинной торговли. Мол, все как положено в «большом мире».

Только неясно, что выглядит большей мутацией.

 

И вот здесь и таится опасность.

Любой психолог скажет, что название вещи или явления в конечном счете влияет на их восприятие.

 

Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира.

К сломанному менталитету, наконец, да простит меня Даль.

 

Например, одна моя знакомая недавно сообщила, что она меня «зафрендила».

«Я щекотки боюсь!» - на всякий случай предупредил я и поинтересовался, что это такое.

Выяснилось, что наши блоги в Интернете теперь соединены.

И мы можем там «френдить».

То есть дружить.

Потому что она много работает и дружить «в реале» не имеет времени.

Поэтому только «френдит».

А для более интимных отношений у нее «аська».

 

«Френдить» я отказался.

Во-первых, лень писать «за бесплатно».

Во-вторых, как сказал бы сейчас поэт, «дружить бы рад - зафрендиваться тошно».

Что-то в этом есть неестественное.

Как у модных ныне стразов от Сваровски: хорошее имя для подделки.

 

А недавно у семейной пары моих друзей – очень современных - случился кризис.

 

Она работает в «бэк-офисе», он сидит в «ньюс-руме».

 

Она занимается клирингом, а он, как гласят буклеты его фирмы, «дизайном&версткой».

 

И вот в семье - кризис&скандалы.

Маячит развод и девичья фамилия. И ушли мои друзья в «поиски себя».

 

«Жена считает, что нам надо перестроить наш «лайф-стайл», - рассказал мне Андрей.

– «Она ходит на комьюникатив-тренинги и мы занимаемся ментальным сексом».

«Чего вы делаете?» - переспросил я.

«Ментальным сексом занимаемся», - повторил мой друг.

– «Да уж это точно!»

- «А чему ты смеешься?»

- «Да просто… ты никогда не думал как словосочетание «ментальный секс» переводится на русский?...».

Думал он примерно с минуту.

«Так это что ж… получается… что мы заняты мозгое…вом?»

«Вот именно, Андрюш. А заодно этим занята та самая комьюникатив-коач-тренинг-фирмешка, которой твоя жена каждый месяц отдает триста долларов.

 

Так что отбери у нее деньги, купи на них цветов и хорошего вина, подкарауль вечером дома и попробуй отделить слово «ментальный» от слова «секс».

Можешь колотушкой добавить… больше будет пользы… для «лайф-стайла».

Любопытно, но совет подействовал.

Уж больно сильное впечатление на моего друга произвел перевод «ментального секса».

 

КТО Я? ГДЕ Я?

 

Забавно, что апологеты «рускости» и «советскости», когда-то рьяно бичевавшие «поклонников Запада», во многом оказались правы.

«Сегодня он танцует джаз, а завтра родину продаст».

 

Мы думали, что это смешно, а выяснилось, что в России это вполне реально.

 

И есть куча людей, готовых соглашаться и даже присоединиться к убийству родного языка.

 

Высокие слова?

Да, это нынче – вне «трендов».

Но почему-то не хочется идти на «блокбастер» и жевать там «поп-корн».

Лучше посмотрю кино и съем кукурузу.

И почитаю на досуге «Дом с мезонином».

Потому как боюсь, что в варианте «Коттедж с пентхаузом» мы что-то потеряем.

Что-то важное и нужное.

На фоне которого опасность оказаться «сырьевым придатком» Запада куда как менее неприятна.

Потому что есть опасность оказаться его «ментальным» придатком.

 

…Очень не хочется показаться ретроградом.

Понятно, что язык – дело живое и ему приходится меняться и впитывать в себя новое.

Понятно, что когда-то «трамвай» и «тротуар» казались надругательством над русским языком.

И автор вовсе не призывает вместо «алло» говорить в телефон: «Внимаю».

 

Но…

Есть смысл все же хоть иногда задаваться простым трудом – перевести на русский.

Чтобы случайно не потратить жизнь на… ментальный секс.

 

P.S. Кто знает, как отключить этот чертов транслит?

 

© Ян Арт