Причуды русского перевода

На модерации Отложенный Принцип переписывания в кириллицу - как слышится нe как пишется - приводит к массе недоразумений в именах собственных.

"Геканье", Harlem - Гарлем и Harvard - Гарвард - это еще ничего, хотя "Г" там и не слышится; Хемпширу повезло, да и Хомейни тоже.

А вот Hamilton -- Гамильтон, кто туда засунул "ь"? И зачем?

Wild and Willis становятся Уальдом и Виллисом - это каким образом? Young, он то Юнг то Янг, зависит от времени перевода.


С французами еще хуже. Париж получил "Ж" в конце- через поляков, наверное.
l'Hosрital превратился в Лотиталя, а Gâteaux в Гато - и это в научной литературе!

Don Juan - то дон Хуан то дон Жуан.

Загадочная русская душа! Все фамилии переписывает и перевирает.
---

Зато Чебышёв переводится двадцатью разными способами на разные языки! Алаверды!