И снова про перевод
На модерации
Отложенный
В этом году в шестой раз проходит международный конкурс "Открытая Евразия", проводимый некоммерческой организацией "Eurasian Creative Guild" (Лондон) при поддержке Издательского дома "Hertfordshire Press".
Ваша покорная слуга отметилась там в трёх категориях: "Литературное произведение. Малая проза", "Перевод" и "Иллюстрация" и в двух из них вышла в финал. В шорт-лист категории "Литературное произведение" (62 произведения из 1200 заявок) попал мой рассказ "Портрет Марты" в авторском переводе на английский язык (ибо было объявлено. что тексты на английском пользуются предпочтением), а в шорт-лист категории "Перевод" (8 произведений из 23 поданных на конкурс) - то, о чём сейчас и пойдёт речь. Окончательные итоги конкурса с объявлением и награждением победителей будут подведены на Форуме в Стокгольме 17-20 ноября, куда я по ряду причин не попадаю. Ну ладно, сообщат ))
О переводе. По правилам конкурса переводить можно не что угодно, а только произведения, поданные на этот же конкурс в разные годы. Я не стала закапываться в архивы, а ограничилась самым свежим материалом, 2017 года. Также, не ища лёгких путей, я сразу решила, что перевод на английский язык будет стихотворным. Оставалось выбрать "жертву".
Работы на конкурс принимаются на русском, английском, казахском, киргизском, узбекском, таджикском, белорусском и азербайджанском языках. Круг выбора сузился до поэзии на русском и белорусском языках, ибо остальными я пока не владею )) Так я нашла книгу поэзии "Страх вышынi" Анны Комар (Беларусь). Некоторые её стихи потрясают не просто до мурашек, а до мороза по коже. Я бы не смогла переводить то, к чему осталась бы равнодушной. Ещё у неё очень сложный ритм. В выбранном мной стихотворении "Кожны чацвёрты" он, хотя и рваный, но прослеживается, как и рифма. Надо ли говорить, что сохранение авторского стиля обязательно для переводчика.
Итак - сначала оригинал, потом подстрочник на русском, затем мой перевод на английский и его подстрочник на русском, чтобы могли сравнить и те читатели, кто не знаком с белорусским и английским языками. Хотя оценить звучание, ритм и рифмы в этом случае, конечно, затруднительно. Придётся поверить мне на слово, что это всё имеется ))
Кожны чацвёрты
Я – кожны 4-ы незнаёмы мінак,
кожная 4-я праблема, у якой ты вінаваты,
кожнае 4-е жыццё, якое ты пражыў не так,
кожны 4-ы бомж: без мэты, без працы, без хаты.
Кожны 4-ы кат. І краты.
Ты – кожная 4-я кніга, да якой я не даспела,
кожная 4-я спраўджаная мара й выкананы план,
кожны 4-ы дэсерт, які я не даела,
кожны 4-ы бяздомны сабака, якога я падабрала.
Кожнае 4-е знявечанае цела. І джала.
Мы – кожнае 4-е непрамоўленае слова і няскончаны сказ.
Кожны 4-ы крок наш выбіваецца з агульнага рытму.
Кожны 4-ы жаночы раман мог бы быць напісаны пра нас,
разам з кожнай 4-й вершаванай паэмай з няўдалай рыфмай.
Кожны 4-ы воз, што заграз
пасярэдзіне ўсімі любімага міту
пра каханне. (Анна Комар)
Подстрочник:
КАЖДЫЙ ЧЕТВЁРТЫЙ
Я - каждый четвёртый незнакомый прохожий,
каждая четвёртая проблема, в которой ты виноват,
каждая четвёртая жизнь, которую ты прожил не так,
каждый четвёртый бомж: без цели, без работы, без дома.
Каждый четвёртый палач. И решётка.
Ты - каждая четвёртая книга, до которой я не доросла,
каждая четвёртая сбывшаяся мечта и выполненный план,
каждый четвёртый десерт, который я не доела,
каждая четвёртая бездомная собака.
которую я подобрала.
Каждое четвёртое изувеченное тело. И жало.
Мы - каждое четвёртое непроизнесённое слово и незаконченный рассказ,
Каждый четвёртый шаг наш выбивается из общего ритма,
Каждый четвёртый женский роман мог бы быть написан про нас,
Вместе с каждой четвёртой поэмой в стихах с неудачной рифмой.
Каждый четвёртый воз, что застрял
посередине всеми любимого мифа
про любовь.
В оригинале схема рифмовки АБАББ, а в третьей строфе АБАБАБ, то есть пришлось подбирать по ТРИ рифмы на английском. К тому же английские слова короче и не изменяются по родам. К примеру "кожнае чацвёртае" в оригинале - 7 слогов, а по-английски "every fourth" - всего 3. Поэтому не обошлось без небольшой отсебятинки, но не выбивающейся из общей авторской идеи.
Вот что получилось:
EVERY FOURTH
I’m every fourth stranger, every fourth passer-by,
Every fourth fateful problem you‘ve had by your fault and your reason,
Every fourth former life you would surely like to deny,
Every fourth shabby waif with no aim, work and home any season.
Every fourth executor. And prison.
You’re every fourth book which is too complicated to follow,
Every fourth come-true dream and the plan drawn by destiny’s finger,
Every fourth piece of cake I‘ve just nibbled and pushed back unswallowed,
Every fourth of stray dogs whom I did not allow to linger.
Every fourth deeply wounded body. And stinger.
We’re every fourth word, unpronounced as we had no pluck,
Every fourth our pace doesn’t keep with the common arrangement,
Every fourth femail novel presents our example of bad luck,
Every fourth off-key poem about us is a real street pageant.
Every fourth heavy-loaded cart that had stuck
In the middle of most favourite legend
About love.
Подстрочник:
КАЖДЫЙ ЧЕТВЁРТЫЙ
Я - каждый четвёртый незнакомец, каждый четвёртый прохожий,
Каждая четвёртая судьбоносная проблема, случившаяся у тебя по твоей собственной вине и причине,
Каждая четвёртая прошлая жизнь, от которой ты бы хотел отказаться,
Каждый четвёртый оборванец без цели, работы и жилья в любое время года.
Каждый четвёртый палач. И тюрьма.
Ты - каждая четвёртая книга, что слишком сложна, чтобы ей следовать,
Каждая четвёртая исполнившаяся мечта и план, начертанный перстом судьбы,
Каждый четвёртый кусок торта, что я только надкусила и отодвинула, не проглотив,
Каждая четвёртая из бродячих собак, кому я не позволила умереть медленной смертью.
Каждое четвёртое глубоко раненое тело. И орудие.
Мы - каждое четвёртое слово, которое мы не решились произнести,
Каждый четвёртый наш шаг не попадает в привычный распорядок, (точнее "не в ногу с общим строем")
Каждый четвёртый женский роман описывает наш пример невезучести,
Каждая четвёртое нескладное стихотворение про нас - настоящий уличный балаган,
Каждый четвёртый тяжело нагруженный воз, что застрял
В середине самой любимой легенды
Про любовь.
Звучит корявенько, подчёркиваю, что это именно подстрочник, по-английски всё красиво)))
Комментарии
Алла, это так здорово! Красивая женщина, умница, с кучей талантов! Гражданка России.
Рада за тебя! У меня вопрос простой: а какая реакция на "русскость"? Просто мне всегда это любопытно, потому и спрашиваю.
Лида, я правильно поняла вопрос?
А то нам здесь такого понапишут, как мир ненавидит нас - уши вянут, глаза не хотят читать.
А белорусский текст звучит!
Я примерно месяц трудилась над переводом.
Ее талантов четверым не счесть,
Умна, талантлива и хороша собою,
Особенно рыжеволосой головою...
Я посчитал хвалебные слова,
Опять четыре - это , знать, судьба,
Куда не ткни, везде у ней четыре,
Как всё запутанно и сложно в этом мире..
И я, вкусив четыре стаканА,
С уверенностью полной говорю - она..
Поэт четвертый из великих поэтесс -
Ахматовой,Цветаевой, ну и других Сапфесс..
Мои поздравления!
Стихотворение Анны Комар - интересное, нетривиальное. Может, и не совсем уловился ритм белорусского языка, но смысл - глубокий, ранящий. Твой перевод добавил акцентов.Ты,как настоящий художник, внесла свои краски, очень тактично и грациозно, я бы сказала... Молодец! Очень большая вероятность, что ты выиграешь в одной из категорий! Жаль, что не поедешь в Стокгольм. Там, наверное, было бы интересно тебе. Столько творческих личностей!
За приглашение - спасибо, Таня.
You`ll get my applause
I surrender because
All assumes your courage
In your cause.
Спасибо! Пойду куплю экстра-брют "Новый Свет", не дожидаясь 17 ноября.