Деревья катальпы

Я не мог толком бегать, Или играть в детстве.

Возмужавши, я пил только чай, Но не пьянствовал -
Скарлатина оставила сердце моё больным. 

Тем не менее, я здесь лежу ,
Упокоенный тайной, никто, только Мэри знает:
Существующий сад, где  акация,

Деревья катальпы, беседки, сладкие лозы.
Там, тем июньским полднем,
Прильнувши к Мэри –

Целуясь с ней, но душа с моих губ
Внезапно слетела.

*
I could not run or play
In boyhood.
In manhood I could only sip the cup,
Not drink --
For scarlet-fever left my heart diseased.
Yet I lie here
Soothed by a secret none but Mary knows:
There is a garden of acacia,
Catalpa trees, and arbors sweet with vines --
There on that afternoon in June
By Mary's side --
Kissing her with my soul upon my lips
It suddenly took flight.

Похожее изображение
80. Francis Turner
by Edgar Lee Masters