ЯЗЫК и ЧУДЕСА (-"окаменение", "сумка,свалившаяся на голову")
ВСТУПЛЕНИЕ.
Фактор лексико-семантического различия разных языков иногда может послужить основой для недопонимания и ЛОЖНОГО понимания вплоть до появления необычных картин происшедшего.
В таких случаях всё или многое зависит от переводчика,от его "чувства языка" с которого он переводит и это же чувство языка,на который он переводит.
*
Был такой эпизод,в котором (кажется-) Хрущев сильно оскорбился,когда переводчик буквально перевел ему довольно обычную,но идиоматичную англ. фразу
"Вы не на то дерево лаете,г-н ...".
А передал бы переводчик лишь её СМЫСЛ(="Вы не то /или не того/ сделали объектом своей критики"),обойдя необычную для русского языка ОБРАЗНОСТЬ (т.е. рисуемую словами идиомы языковую картинку),
ТАКОГО гнева бы и не приключилось...
Ну а при буквальном переводе пошло и поехало,мол, я вам,значит,что-СОБАКА? и т.д. ...
Ниже приводится сообщение, в котором тоже можно подозревать эффект ложной ассоциации,возникшей при "буквальном" переводе
===========================
А.
ЦРУ заявляет, что инопланетяне превратили отряд российских солдат в камень pixabay.com/PD /
=============================
Выдержку из документа публикует издание Express. По данным информагентства, инцидент произошел в Сибири, неподалеку от некоей военной части. Отчет, о котором идет речь, якобы был создан 27 марта 1993 года.
По данным издания, после развала СССР многие файлы КГБ попали к ЦРУ, в том числе 250 страниц досье на НЛО. В докладе также содержатся фотографии и свидетельские показания.
Согласно материалам ЦРУ, низко летящий НЛО появился над воинской частью в Сибири.
Одни из солдат пустил в него ракету.
Те, кто выжил, рассказали, что из машины вышли пять коротких гуманоидов с большими головами и большими черными глазами. После этого они слились в единый блестящий белый сферический шар света, который гудел и шипел.
Затем шар взорвался и 23 солдата, наблюдавшие за этим, превратились в камень, говорится в докладе.
Двое выживших якобы находились в затемненной области в этот момент.
+++++++++++++++++++++++
По данным издания, в докладе также сообщается, что останки окаменевших солдат были переданы в секретное научно-исследовательское учреждение под Москвой.
---https://riafan.ru/landing/629643-cru-zayavlyaet-chto-inoplanetyane-prevratili-otryad-rossiiskih-soldat-v-kamen?utm_medium=cpc&utm_source=lentainform&utm_campaign=riafan.ru&utm_term=1260360s13178&utm_content=5154168
=======================
Б.
-АНАЛИЗ этого -и ещё одного случая- ложных интерпретаций
а.
"Превратились в камень" означает то,что значат слова, составляющие это сочетание СУММАРНО="стали КАМНЕМ",т.е не просто потеряли свой обычный облик,но и приобрели химическую структуру камня- стали эдакими каменными статуями,не имея никаких человеческих остатков или останков... .
Но такому пониманию противоречит фраза о том,что именно "ОСТАНКИ окаменевших солдат" были,якобы, переданы в НИИ. Что же это за "останки" от солдат,если солдаты превращены в камень?
Так вот,версия о солдатах,"превращенных в камень" может быть обязана БУКВАЛЬНО понятому ,хотя и обычному в русском языке ,слову "ОКАМЕНЕЛИ(-от неожиданности,от ужаса и т.п.),т.е."потеряли дар речи/способность соображать", а возможно и способность вообще реагировать на происходящее,что предполагает очень сильное психическое воздействие на грани помешательства.
Причём русское -ОДНО!- СЛОВО "окаменеть" невозможно передать ОДНИМ словом на англ. языке,т.е. мы ВЫНУЖДЕНЫ передавать его сочетанием "ПРЕВРАТИТЬСЯ в камень"..
Да, в английском есть ОДНОСЛОВНЫЙ глагол (to) STONE,но он на русский переводится -опять же сочетанием слов !- как "закидать/побить камнями" !
*
Однако ,что же это за "останки",которые были переданы в НИИ?
Это,кажется, можно понять уже и из имеющегося контекста. Перечитаем его :
".. шар взорвался и 23 солдата, наблюдавшие за этим, превратились в камень...
Двое выживших якобы находились в затемненной области в этот момент.
.... останки окаменевших солдат были переданы в секретное научно-исследовательское учреждение под Москвой."
*
Так вот: слабый переводчик мог перевести русской фразой "останки окаменевших солдат были переданы..." англ. фразу "ОСТАЛЬНЫЕ (= римэйнинг) солдаты(=23 солдата),которые окаменели,были переданы" и были,
очевидно, реально переданы в действительно "секретный военый мед. институт" для изучения и излечения... .
*
Остаётся прокомментировать сочетание "двое выживших".
Да,"выжившие" обычный перевод для who
survived и для survivors,однако здесь вполне могли иметься в виду специфический смысл:"ПЕРЕЖИВШИЕ этот эпизод без ущерба для здоровья(оставшись в полном здравии" ...
*************************
б. Да,недостаточное знакомство переводчиков с языком нет-нет,но и проявляется,давая почву для разных фантастических картин.
... Лет пять тому назад случилась в Израиле автоавария с пассажирским (туристским) автобусом.
В сообщении о ней на английском говорилось,что ,мол, вдруг на голову водителя свалилась СУМКА и он потерял управление... .
Меня заинтриговала именно эта сумка,свалившаяся на голову бедного водителя...
И ОТКУДА же она соизволила свалиться?
ЧТО?-Неужели в Израиле сумки свободно размещают над головами водителей?
Стал копаться... .
А и что же оказалось? -Водитель-то был РУССКОЯЗЫЧНЫЙ, недавно переехавший в Израиль из РОССИИ !
И вот представьте себе как он это объясняет на РУССКОМ:
"Ну ехал я нормально... А потом... А потом меня вдруг как мешком по голове стукнуло... .Ну,короче, я и повернул не туда".
Т.е,на водителя НЕОЖИДАННО нашло как бы затмение,произошла частичная потеря сознания,голова закружилась и т.п. Именно это и имел в виду водитель
И именно это он пытается сказать на РУССКОМ в стране ИВРИТА
АНГЛОЯЗЫЧНОМУ корреспонденту !... .
Вот и понял тот выражение "как мешком по голове стукнуло" примерно как :
"КА-А-К СТУКНЕТ по голове МЕШКОМ !", поняв идиому БУКВАЛЬНО и сместив в ней акценты в меру своего ложного понимания ...
Причём "мешок"по англ. то же самое слово "бэг",что и "сумка" !
А так как израильские туристы вряд ли ездят с "нашими" деревенско-торговыми МЕШКАМИ,но -обычно- с разного размера сумками (и рюкзаками),то переводчик -сообразуясь с реальностью-- вполне нормально перевёл слово "мешок" на английский как "бэг",НО понимая его как "сумку" !
Однако,сумка,чтобы стукнуть по голове, должна
а) или быть орудием у "чока" или террориста,
или
б) просто сама по себе упасть/свалиться на голову.
Так как вариант (а) НИКАК не развивается водителем,
следовательно ЕСТЕСТВЕННО предположить,
что сумка ему на голову просто СВАЛИЛАСЬ,
не мучась вопросом о том,ОТКУДА она могла это сделать... .
Ну а фразу,которая получилась после всех этих "естественных" пониманий,
мы уже знаем.Это типа:"водитель потерял управление после того как ему на голову свалилась сумка".... :-)))
Ну а переводчик на русский (с английского) сохранил такое ЕСТЕСТВЕННОЕ понимание ... :-)
***
Вот КАК-то ТАК-то иногда рождаются "чудеса"... :-)))
--------------------------
ГеВаКо,к.н.
Комментарии