Артур Симонс "Ночной гелиотроп"

Перевод с английского Григория Кружкова

Рассвет и белая постель,
Роман отброшенный в углу,
В бокалах – красный мускатель
И ворох юбок на полу;

Трюмо, туманное с утра,
Под ним – пуховки, пудра, грим:
Там где-то, в глубине стекла,
Живешь ты – гордая, как Рим;

А зедсь твой полусонный взгляд
И полуголое плечо
Меня тревожат и томят,
Пока я сам дремлю еще...

Все это память впопыхах
Обрушит разом, как потоп,
Едва вдохну – в толпе, в гостях -
Духи «Ночной гелиотроп».