Капричос

В переводе - причуды...

Причуды Франсиско Гойя.

 Его жизнь сложилась непросто, в ней было все - от королевского признания до угрозы быть заживо сожженным на костре инквизиции. 
Однако Гойя сумел перехитрить церковь и избежать наказания…

"Глотай, собака!"

Кто станет жить среди людей, тому не избежать клистира. А если он этого не хочет, ему придется удалиться в леса и горы.

И там он все равно убедится, что жизнь — сплошной клистир.

"Ты, которому невмоготу"

Разве не ясно, что эти верховые суть верховые животные?

"Охота за зубами"

Зубы повешенного — чудодейственное средство для всякого колдовства. Без них ничего толкового не сделаешь. Жаль, что простонародье верит этим бессмыслицам.

Благочестивая профессия"

- Клянешься ли ты слушаться и почитать своих наставников и начальников, подметать чердаки, прясть паклю, бить в бубен, визжать, выть, летать, варить, подмазывать, сосать, поддувать, жарить — всякий раз как тебе прикажут? — Клянусь! — в таком случае, милая, ты уже ведьма.

В добрый час!

 

"Прихорашиваются"

Иметь длинные когти настолько предосудительно, что запрещается даже нечистой силе.

"Он хорошо натянут"

О, тетушка Курра не дура. Она отлично знает, как важно иметь хорошо натянутые чулки.

 

Всего художник создал 240 экземпляров офортов и выставил их на продажу. За первые четыре дня было раскуплено 27 экземпляров, остальные - изъяты из продажи по королевскому распоряжению. Гойе пришлось приносить извинения лично Карлу IV.