ВОН ОТСЮДА
Визжал и гнал пилЫ диск во дворе
Пыль с брёвен длинных, рейки отлетали,
Душистые опилки высыпали.
А в это время, кто поднимет взгляд,
Пять гор увидит, принявшим закат,
На западе далёком штата Вермонт.
Смотри, рычит-гремит, рычит-гремит,
Как свет уходит, этот лишний груз.
Конечно, ничего; своё день сделал.
Неплохо б труд дневной остановить,
Чтоб парню угодить, на пол-часа,
Но он уже такой, как все работник.
Пришла в своём переднике сестра,
Сказать им: "Ужин". Оглянулся он,
Пила, как поняла, что-то о нём
Вцепилась в руку парня, как в прыжке.
А он подставил руку. Так, слегка,
Не отказать от встречи. Но рука!
Был первый крик, другим печальный смех,
Как он качнулся в сторону, подняв
Порезанную руку, сохраняя
Жизнь от разлива. Мальчик видел всё,
Достаточно был взрослый, чтобы знать
Работу мужика, пусть, юным сердцем -
"Не позволяйте руку отрезать,
Как доктор скажет. Не позволь, сестра!"
Приехал доктор, но рука пропала...
Врач парня уложил во тьму эфира...
Лежит, дыханье губы шевелит,
Потом, с испугом, потеряли пульс .
Никто не верил, что не бьётся сердце.
Всё - меньше - меньше - ничего - конец.
Нет больше стройки там. Пока у них
Не вымерло, они взялись за дело.
https://www.youtube.com/watch?v=yQBdxu9t-zs
'OUT, OUT--'
The buzz-saw snarled and rattled in the yard
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.
And from there those that lifted eyes could count
Five mountain ranges one behind the other
Under the sunset far into Vermont.
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,
As it ran light, or had to bear a load.
And nothing happened: day was all but done.
Call it a day, I wish they might have said
To please the boy by giving him the half hour
That a boy counts so much when saved from work.
His sister stood beside them in her apron
To tell them 'Supper'. At the word, the saw,
As if to prove saws knew what supper meant,
Leaped out at the boy's hand, or seemed to leap--
He must have given the hand. However it was,
Neither refused the meeting. But the hand!
The boy's first outcry was a rueful laugh.
As he swung toward them holding up the hand
Half in appeal, but half as if to keep
The life from spilling. Then the boy saw all--
Since he was old enough to know, big boy
Doing a man's work, though a child at heart--
He saw all spoiled. 'Don't let him cut my hand off
The doctor, when he comes. Don't let him, sister!'
So. But the hand was gone already.
The doctor put him in the dark of ether.
He lay and puffed his lips out with his breath.
And then -- the watcher at his pulse took fright.
No one believed. They listened at his heart.
Little -- less -- nothing! -- and that ended it.
No more to build on there. And they, since they
Were not the one dead, turned to their affairs.
Комментарии
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Впечатляющее стихотворение, в любом переводе.
Я всегда рад, когда подсказывают, какую-то фразу улучшить и т.д.
Сам тоже критикую, на свой взгляд. Это тоже творчество, практика для словесности...
Не на продажу ведь, а способ культурного общения.
Тут не работа причиной, а судьба, видимо. Последняя строчка по разному трактуется у всех. Дословно: -- что они были не мертворождёнными, поэтому надо браться за дело.
даже так: "И они, так как они-то не умерли, принялись за свои дела".
Среди двора, визгливо дребезжала,
Пахучие роняя чурбаки
И рассыпая вороха опилок.
А стоило глаза поднять -- вдали
Виднелись горы, пять высоких гребней --
Там, где садилось солнце над Вермонтом.
Пила то дребезжала, напрягаясь,
То выла и гудела вхолостую.
Все было, как всегда. И день кончался.
Ну что бы им не пошабашить раньше,
Обрадовав мальчишку, -- для него
Свободных полчаса немало значат!
Пришла его сестра позвать мужчин:
"Пора на ужин". В этот миг пила,
Как будто бы поняв, что значит "ужин",
Рванулась и впилась мальчишке в руку
Или он сам махнул рукой неловко --
Никто не видел толком. Но рука!
Он даже сгоряча не закричал,
Но повернулся, жалко улыбаясь
И руку вверх подняв -- как бы в мольбе
Или чтоб жизнь не расплескать. И тут
Он понял (он ведь был не так уж мал,
Чтоб этого не осознать, подросток,
Работавший за взрослого) -- он понял,
Что все пропало. "Ты скажи, сестра,
Скажи, чтоб руку мне не отрезали!"
Да там уже и не было руки.
Врач усыпил его эфирной маской.
Он булькнул как-то странно и затих.
Не может быть. Но... стали слушать сердце.
Слабей -- слабей -- еще слабей -- и все.
Что тут поделаешь? Умерший умер,
Живые снова занялись -- кто чем.
Перевод Григорий КРУЖКОВ
Визг-рык - не умолкали во дворе,
То доски отпадали от бревна,
То ветерок подбрасывал опилки.
Там, взгляд подняв, забавно посчитать
Пять гор подряд, по очереди, в блеске
Лучей закатных на краю Вермонта.
Но здесь лишь: визг, рычанье, треск и грохот,
А свет сбежит, как выдержать нагрузку?
И ничего: день не совсем скончался.
Хотелось и порадовать себя,
И подарить мальчишке полчаса,
Но всё же, больше пользы от работы.
Вот рядом промелькнул сестрицы фартук -
Сказала: "Ужин". И при слове том,
Пила, как будто знала, что-почём,
Желая ужин, зацепила вдруг,-
Конечно, руку. Были мы, казалось
На зрелище публичном. Но рука!
Как он качнулся в сторону, подняв
Руки обрубок, как бы сохраняя
Жизнь от разлива. Парень понял всё,
Большой был мальчик, взрослый, чтоб понять -
Конец работе… И, душой ребёнок: -
"Не позволяйте руку отрезать,
Когда приедет врач, скажи сестра!"
Приехал доктор, вот она, рука...
Врач парня уложил во тьму эфира...
Лежит, дыханье губы шевелит,
Потом, как будто, потеряли пульс .
Нельзя поверить. Слушают на сердце.
Немного - меньше – ничего! - конец.
Ни жизни, ни работы. А другим,
Кто не мертвец, вернуться может к делу.
***
http://www.stihi.ru/2012/02/24/3407
Вячеслав Толстов 24.02.2012
Кайф-увидел, рычал и гремел во дворе
И сделал пыль и за плитой-длина палочки из дерева,
Душистый вещи, когда ветер рисовал на нем.
И есть те, которые подняв глаза могли рассчитывать
Пять горных хребтов, один за другим
Под закат в Вермонте.
И увидел, рычал и гремел, рычал и гремел,
Как он побежал свет, или должны были выдержать нагрузку.
И ничего не получилось: день был сделано.
Назвать это день, я желаю, чтобы они могли сказать
Чтобы порадовать мальчика, дав ему полчаса
Что мальчик рассчитывает так много, когда спас от работы.
Его сестра стояла рядом с ними в ее фартук
Сказать им "ужин". На слово, видел,
Как будто чтобы доказать, пил знал, что ужин имел в виду,
Выскочил из руки мальчика, и, казалось, прыжок--
Он, должно быть, дал руку. Однако он был,
Не отказался от встречи.
( Продолжение следует)
Не отвлекать. Что слишком много в мире тех, кто этого не понимает. Это как жизненный урок со смертельным исходом.
У этого поэта много таких образов, в разных сюжетах. Я думаю, что 2-3 книги смогу за зиму перевести. Тянуть с этим не буду.
Первый крик мальчика был печальный смех.
Как он повернулся к ним, подняв руки
Половина в кассационной жалобе, но половина как будто держать
Жизнь от проливания. Затем мальчик увидел все ...
Так как он был достаточно стар, чтобы знать, большой мальчик
Делать мужскую работу, хотя ребенок в сердце ...
Он видел все испортил. 'Не позволяйте им отрезать мне руку
Доктор, когда он придет. Не позволяй ему, сестра!'
Так. Но рука уже исчезла.
Доктор посадил его в темноте эфира.
Он лежал и пыхтел его губы своим дыханием.
И потом-наблюдателя на пульс испугалась.
Никто не верил. Они слушали свое сердце.
Маленький-меньше-ничего! - и это его доконало....
Полный перевод
Две последние строчки, я там в комменте добавлял.
Это будет нашим открытием Америки. Всё доступно, на выбор самого лучшего, всемирно признанного, как это стихотворение.
Такой вот анархист был советником и личным представителем 6 президентов США.