В ПОИСКАХ БЮСТГАЛЬТЕРА

На модерации Отложенный

Дело было, можно сказать, интимное. Потому что речь пойдёт о важнейшем предмете женского туалета. Автору, как мужчине и писать-то неудобно… Но уж больно охота разгадать – что там скрывается за лифчиком?

Это было вчера. Накануне я вызвался помочь знакомым учителям сделать музыкальный номер для новогоднего концерта в школе. Должна выступать девочка, занимающаяся в цирковой студии. Она специализируется на обручах и может крутить их на себе одновременно штук 15. Эти хулахупы по очереди на неё накидывают, под конец она стоит, облепленная ими с головы до ног, и ни один не падает. Очень эффектно. Но просто цирковой номер решили превратить в музыкальную миниатюру. Сначала – неуклюжие мальчики, а потом в дело вступает она. Всё было придумано и отрепетировано. Осталось подобрать заводную, подходящую по ритму музыку.

Более всего на номер легла известная песенка Beatles «Ob-la-di, оb-la-dа». Под неё обручи отлично вращались, юная циркачка одобрила… И вот вчера вечером, додумывая эффектные детали миниатюры, я прослушивал эту песенку, прикидывал разные украшательства. И тут меня, как русскоязычного индивида пробило узнать – о чём поётся в этой песенке. Так-то я знал, что речь идёт о торговце Дезмонде и певице Молли, которые поженились и были счастливы, в общем тра-ля-ля, а не жизнь у них. Но это – художественный перевод, а что даст нам дословный подстрочник? Художественных переводчиков порою заносит далеко от смысла… Поможет в поисках истинного смысла переводчик-гугл, нет сомнений.

Итак, я взял битловский текст «Ob-la-di, оb-la-dа» и вбил его в гугл.

Английский вариант припева:
«Ob-la-di ob-la-da, life goes on bra.
La-la how the life goes on».

Один из художественных вариантов перевода:
«Об-ла-ды, об-ла-да, жизнь прекрасна
Тра-ля-ля, славно живём».

Но вот что выдал гугл-переводчик:
«Об-ла-ди, об-ла-да, жизнь продолжается бюстгальтер (!).
Ла-ла, как жизнь продолжается».

Стоп! Что за фигня? Откуда взялся бюстгальтер? С какого боку он в песенке о счастливой жизни?

Может англичане не представляют семейного счастья без оного предмета? Лифчик у них – основа семейного счастья? Логики это не лишено, но как-то оно стоеросово получается.

Проверка «bra» дала абсолютный результат, что слово это в английском языке это не имеет двойного смысла, а однозначно переводится, как «бюстгальтер» и толкуется, как «предмет для поддержания груди». И никак иначе. Без двойного смысла. Может, Пол Маккартни использовал в стихе иностранное слово? Мы ведь употребляем слово «бра» в значении «художественно исполненный настенный держатель для светильника, прикреплённый к стене». То есть жизнь светла, как светильник в бра… Ну да, держатель, но всё-таки не свечка и не лампочка. Т.е. есть чему поддерживать светлое счастье в доме Дезмонда и Молли.

Тут я предпринял путешествие по языкам. Слово «bra» на немецком, на латыни, на литовском, на исландском, на финском, датском и некоторых других языках гугл переводит однозначно, как «бюстгальтер»… А само слово произошло от немецкого «Bustenhalter». «Bust» –женская грудь, «halter» – держатель. И только по-шведски «bra», это – не что иное, как «хорошо». Почему везде «держатель», а у шведов «хорошо»? Если принять гипотезу, что англичане используют своё исконное, хоть и заимствованное у немцев слово, не в своём исконном значении «лифчик», а в шведском «хорошо», тогда перевод припева песенки становится логичным:
«Об-ла-ди, об-ла-да, жизнь продолжается хорошо
Ла-ла, как жизнь продолжается».

В общем, у меня вопрос к знатокам. Что говорят англичане, когда хотят подчеркнуть, что всё хорошо? Стало быть, не всегда «okay», а иногда вставляют шведское «bra»? Или это исключительный, художественный случай?

Вот такое я сделал исследование в своём полном невежестве в иностранных языках. Жду комментариев от любителей романо-германской филологии.