Миртл Реккер и Миссис Сидни Лейн
Миртл Реккер
Что такое брак по расчету, для детей?
Ну, она была бесплодна.
Что такое брак по расчету, для восторга от свадьбы-
Но он ненавистен ей.
Что такое брак по расчету, для дома?
Но она скучна и неряшлива.
Тем не менее, на протяжении многих лет он находил со мной
Брачный восторг и уютный домик
И я родила ему румяных детей.
Потом наш секрет просочился, и наши фотографии
Были напечатаны в газетах.
Возвысилось великое гуманное общество
И отобрали моих детей и заперли их
По решению суда в доме Френдлесс;
И она его арестовала,
И заставила его домой, чтобы жить с ней.
Поэтому я приняла яд, чтобы показать свою ненависть
Этому гнилому моральному сообществу.
*
Миссис Сидни Лейн
То умерщвляло меня, средь всех прихожан
И в нашей прекрасной местности,
Известною быть-как брошенная жена.
Тогда, если он продолжал на уровне
Своего дохода, живущей на его инвестициях
И содержании той девицы, Миртл Реккер,
Время могло бы настать, когда я могла захотеть
За самые скудные средства жизни,
И умереть за верный подход ко мне.
При том, человека, кто был моим, моим!
И я знала, что могу получить его снова домой,
И чтобы он был арестован,
И разбить милое любовное гнёздышко.
Если дети - ублюдки, это из-за греха.
И я мало забочусь, что эта бесстыдная женщина
Закончила жизнь свою ядом.
*
Эдгар Ли Мастерс (англ. Edgar Lee Masters, 23 августа 1868 — 5 марта 1950) — американский писатель. Наиболее известное произведение — «Антология Спун-Ривер» (Spoon River Anthology, 1915), созданная в необычной форме собрания эпитафий, повествующих о судьбах жителей провинциального городка. Мастерс также известен как автор романов («Брачный полёт», The Nuptial Flight, 1923) и биографий («Марк Твен», Mark Twain, 1938; «Линкольн как человек», Lincoln, the man, 1931).
Комментарии
What is marriage for, for children?
Well, she was barren.
What is marriage for, for nuptial delight —
But he hated her.
What is marriage for, for a home?
But she was dull and a slattern.
Yet for years he found with me
Nuptial delight, and a cosy room,
And I bore him rosy children.
Then our secret leaked, and all our pictures
Were printed in the papers.
For up rose the great Humane Society
And took my children and locked them up
By order of court in the Home of the Friendless;
And she had him arrested,
And forced him home to live with her.
So I took poison to show my hate
Of the rotten moral community.
It was mortifying among all the church people
And in our lovely neighborhood
To be known as a rejected wife.
Then if he went on at this rate
Out of business and living on his investments
And keeping that hussy, Myrtle Recker,
The time might come when I might want
For the very means of life,
And die for proper care of me.
Besides the man was mine, mine!
And I knew I could get him home again
By having him arrested,
And breaking the pretty love nest up.
If children are bastards it's due to sin.
And little I care that this shameless woman
Ended her life with poison.
Вроде, как в прозе переводил, кажется проще сюжетов не бывает.
2 женщины связались с Мужчиной, у брошенной жены реализовалась идея вернуть или арестовать мужа через суд.
А детей отобрать, как незаконнорожденных. Поэтому мать детей отравилась. А вторая миссис мужа отправила в тюрьму. Что с ней дальше сделал муж, пока не нашёл ответа.
Вот смотрите
"И она его арестовала,
И заставила его домой, чтобы жить с ней."
Это совершенно не по -русски.Можно лишь догадаться,что она вернула его домой.
Хотя.... :))Кажется сюжет вполне знакомый ..Но это из другой баллады???:))
Каждое прочтение должно что-то новое открывать.