Выбор тропы
Две тропки виляют в осеннем лесу,
Но я утром ранним, не мог с них росу
Трясти, и всего лишь одну полосу
Так долго разглядывал в лиственном блеске,
Что резко свернула, согнувшись в подлеске.
Но выбрал - другую, азартом согрет,
Наверно, раскрыть захотелось секрет,
Поскольку, желтея листвой травянистой,
Прямее была и поэтому чистой
Казалась, чуть ближе и ярче просвет.
И утра не меньше на тропках ничуть,
На листьях и след не проступит, чернея...
Ох, первой дорожки постигнуть бы суть,
Как знать, если там предназначенный путь,
Пройти бы и там, ни о чём не жалея.
Со вздохом, мечту свою вновь помяну,
Когда-то я выскажусь, старым поэтом:
Две стёжки нырнули в лесу, в глубину,
Но выбрал в то время всего лишь одну -
Различие всё ограничилось в этом.
*
The Road Not Taken
by Robert Frost (1874-1963)
during his "Mountain Interval," 1920
*
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
https://youtu.be/gHbEn7NGym4
Комментарии
Но выбрал в то время всего лишь одну -
И было различие, думаю, в этом.
А разве можно выбрать две?
мой вариант перевода финала:
пошёл я нехоженой старой тропой
поэтому всё изменилось
или поэтому так и случилось
"И было значение всё только в этом."
- то есть слова "думаю" нет в оригинале.