Кипарис

Ввысь устремился кипарисов свод
Ярко-зелёно-синий - круглый год,
Смягчают бурю, дарят нам покой,
Дают приют со скромной теплотой
В пути коротком свежим полотном,
Где сильный ветер будет пустяком,
Трава застыла, прилегла внизу
Когда в дверях уходит снег в грозу...
И музыки трепещет сладкий вздох,
Как ветра свист по копьям этих крох,
Богаче будут, заменив листву,
Зима - что лето, где они растут.
John Clare
Firwood
The fir trees taper into twigs and wear
The rich blue green of summer all the year,
Softening the roughest tempest almost calm
And offering shelter ever still and warm
To the small path that towels underneath,
Where loudest winds--almost as summer's breath—
Scarce fan the weed that lingers green below
When others out of doors are lost in frost and snow.
And sweet the music trembles on the ear
As the wind suthers through each tiny spear,
Makeshifts for leaves; and yet, so rich they show,
Winter is almost summer where they grow.
* Фирвуд
*
Джон Клэр — английский поэт, сын батрака. Воспевал традиционную английскую деревню и оплакивал её исчезновение. В конце 20 в. отношение к его поэзии изменилось, и сегодня он считается одним из крупнейших английских поэтов 19 в. Википедия
Родился: 13 июля 1793 г., Хелпстон, Великобритания
Умер: 20 мая 1864 г.
Оказали Влияние: Уильям Шекспир, Джордж Гордон Байрон, Роберт Бёрнс, Джеймс Томсон
Комментарии
Сегодня всё утро переводил стихи, но готовых переводов пока не искал.