Сонеты, посвящённые чёрной возлюбленной: 127-131
127 сонет
Встарь чёрных не считали за людей,
Коль нет имён прекрасных среди них;
Теперь мы можем видеть без затей,
Наследство красоты эпох иных:
На власть природы посягают руки,
Ложь создавая, на свою беду,
Ей нет имён, обречена на муки,
Она осквернена, ей жить в аду.
Возлюбленной бровь – ворона крыло,
Взгляд очень часто, кажется, скорбит
По тем, кому в любви не повезло,
Кто ложью, как параличом разбит.
Все в скорби чёрной обретут покой,
А красота…пусть выглядит такой.
128
Ты музыка, а я - твоя игра,
Под инструмент твой прихожу в движенье,
Лишь пальцем милым шевельнёшь, - добра
Гармония, триумф и пораженье,
И зависть к этим клавишам проворным,
Чтоб так же целовать твою ладонь,
А губы, подчиняясь мыслям вздорным,
От этого краснеют, как огонь.
Им хочется и колется сменить
Свою, на роль танцующих скорлуп,
Их твои пальцы могут приструнить
Блаженней самых сладострастных губ
Так дерзким тоже надо счастье знать -
Им пальцы, а мне губы целовать.
129
Растрата духа в пустоши стыда
Вот что такое чувственность и похоть
Полна греха, убийственно груба,
Без меры безнадёжность и жестокость.
Апатия заменит нам усладу.
Успешно поохотившись весьма,
По глупости проглотим, как приваду,
Кто попадётся, тех сводить с ума.
И сводит, обладая миром пусть,
Находится искомое сквозь слёзы.
Блаженство заменяет только грусть,
От радости лишь только сон и грёзы.
Я знаю точно, хоть и не впопад,
Как избежать небес, ведущих в ад.
130
На Солнце - взгляд любимой не похож.
Прекрасны губы - но коралл красней.
И снег белей, чем грудь её, так что ж,
Силки волос на голове у ней.
Дамасских много красных, белых роз,
Но на её щеках не те сорта,
В духах есть наслажденье, но вопрос
Чем пахнет у любимой изо рта…
Ловлю с любовью смысл в её словах,
Но музыке внимательнее внемлю;
Не верю, что так ходят в небесах,
Когда она идёт, утюжа землю.
Сомнениями душу не тревожь
Там, в небесах, красивая, но ложь.
131
Ты тиранноус - ясно, потому –
Кто красотой гордится – тот жесток;
В любви безумной сердцу моему
Усладой - бриллиантовый поток.
По доброй воле, кто-то говорит,
Что не издаст она любовный стон,
Сказать –они грешны мне, без обид,
Но я клянусь, один в неё влюблён.
Клянусь я, для уверенности ведь,
Сто стонов думаю издать с тех пор
Один, на чьей-то шее, как медведь
Ваш чёрный – это честный приговор.
Искусство чёрных – доводить до бед,
Пусть это клевета, но не во вред.
*
73
10
373
Комментарии
131
Thou art as tyrannous*, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
My mistress; eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips; red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
Но чужой опыт уважаю.
А я на эти шпаргалки не смотрел. Ни под кого не подстраивался, хотя и у меня есть варианты по каждому сонету.
Не всё так однозначно.