Японская поэзия

 

“Японские пятистишия”

Перевод А. Глускиной

Издательство “Художественная литература”

Москва, 1971 год.

 

Поэзия древней Японии (VII-VIII века)

                       Из старинных посланий.

Когда причалишь ты

У дальних берегов

И встанет пред тобой густой туман,

Знай – это горький вздох, дошедший до тебя,

Чтоб рассказать о горести моей!

 

Едва придет осенняя пора,

Как снова мы увидимся с тобою.

Зачем же ты полна такой тоскою,

Что на пути моем

Встает густой туман?

 

Средневековая поэзия (IX-XIII века)

                       Оно Комати

Все говорят, что очень долги ночи

Осеннею порой.  Но это лишь слова.

Едва мы встретимся –

И сна не знают очи,

И не заметим, как придет рассвет.

 

                       Цураюки

Стоит зима – и вдруг, совсем нежданно,

Между деревьями увидел я цветы, –

Так показалось мне…

А это – хлопья снега,

Сверкая белизной, летели с высоты!

 

                       Отикоти Мицунэ

Снег все идет… И вот уже никто

Не ходит больше этою тропою,

Мне не найти на ней твоих следов…

И чувствам прежним

Трудно не угаснуть…

 

Хоть называю участь нашу горькой

За то, что жизнь – как пена на воде,

За то, что все непрочно на земле, –

И все же, продолжая жить на свете,

Надеждой вновь и вновь исполнен я!

 

                       Неизвестный автор

В неверном мире я страдать устал,

В непрочном мире лишь печаль да стоны.

Уйду в теснины гор…

Пусть жизнь растает там,

Как тает снег на листьях горных кленов.

 

                       Бунъя Асаясу

В осеннем поле выпала роса,

И словно жемчугом украшена равнина.

Куда ни глянь –

Сверкает все вокруг,

И – словно нити ожерелий – паутина.

 

                       Фудзивара Садайэ

Весенней ночью я отдался снам,

И мне пригрезился, как в дымке, мост богов –

И вдруг исчез…

А между пиков гор –

Одно лишь небо в лентах облаков!

 

                       Неизвестный автор

Как странник, я одет, готов к пути,

А путь в волнах безбрежных исчезает…

Когда вернусь?

Не знаю ничего, –

Как белые те облака не знают…

 

                       Фудзивара Окикадзэ

Надеяться на встречу – безнадежно,

С тобою не увидеться нам вновь!

Лишь в снах…

Но сны – недолговечней яшмы хрупкой,

А явь – намного призрачнее снов!