Японская поэзия
“Японские пятистишия”
Перевод А. Глускиной
Издательство “Художественная литература”
Москва, 1971 год.
Поэзия древней Японии (VII-VIII века)
Из старинных посланий.
Когда причалишь ты
У дальних берегов
И встанет пред тобой густой туман,
Знай – это горький вздох, дошедший до тебя,
Чтоб рассказать о горести моей!
Едва придет осенняя пора,
Как снова мы увидимся с тобою.
Зачем же ты полна такой тоскою,
Что на пути моем
Встает густой туман?
Средневековая поэзия (IX-XIII века)
Оно Комати
Все говорят, что очень долги ночи
Осеннею порой. Но это лишь слова.
Едва мы встретимся –
И сна не знают очи,
И не заметим, как придет рассвет.
Цураюки
Стоит зима – и вдруг, совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы, –
Так показалось мне…
А это – хлопья снега,
Сверкая белизной, летели с высоты!
Отикоти Мицунэ
Снег все идет… И вот уже никто
Не ходит больше этою тропою,
Мне не найти на ней твоих следов…
И чувствам прежним
Трудно не угаснуть…
Хоть называю участь нашу горькой
За то, что жизнь – как пена на воде,
За то, что все непрочно на земле, –
И все же, продолжая жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я!
Неизвестный автор
В неверном мире я страдать устал,
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор…
Пусть жизнь растает там,
Как тает снег на листьях горных кленов.
Бунъя Асаясу
В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда ни глянь –
Сверкает все вокруг,
И – словно нити ожерелий – паутина.
Фудзивара Садайэ
Весенней ночью я отдался снам,
И мне пригрезился, как в дымке, мост богов –
И вдруг исчез…
А между пиков гор –
Одно лишь небо в лентах облаков!
Неизвестный автор
Как странник, я одет, готов к пути,
А путь в волнах безбрежных исчезает…
Когда вернусь?
Не знаю ничего, –
Как белые те облака не знают…
Фудзивара Окикадзэ
Надеяться на встречу – безнадежно,
С тобою не увидеться нам вновь!
Лишь в снах…
Но сны – недолговечней яшмы хрупкой,
А явь – намного призрачнее снов!
Комментарии