Юные влюбленные из Вероны: правда и вымысел.

 

 
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.


Такими словами начинает Уильям Шекспир свою бессмертную трагедию «Ромео и Джульетта», повесть о самых, наверное, знаменитых любовниках, увековеченных мировой литературой. После премьеры в 1595 году пьеса эта мгновенно снискала любовь лондонских театралов. Ее первое печатное издание, датированное 1597 годом, снабжено титульным листом, сообщающим, что «пьеса сия многократно под великие рукоплескания разыгрывалась прилюдно». И уже четыреста лет остается столь же любимой зрителями, как и в день первого представления. Воистину, люди сентиментальны, а образы юных влюбленных так достоверны, история их столь захватывающа, что читатели и театралы довольно быстро прониклись убеждением в реальности изложенных в пьесе событий. Современник Шекспира, итальянец Джироламо Далла Корте, искренне считал это произведение былью и даже написал в своей «Истории Вероны» (1594-1596 гг.), что молодые супруги погибли в 1303 году. Это произвольное, но весьма уверенное утверждение не согласуется с точкой зрения самого Шекспира (или, во всяком случае, его редактора), который никогда не говорил, что умершие влюбленные имели реальных прототипов. Издание пьесы 1597 года предварено ремаркой, гласящей, что эта трагедия «являет собой блистательный образчик авторского вымысла». Литературоведы отмечают, что «любовники, рожденные под злосчастной звездой», встречаются в I веке н.э. у римского поэта Овидия в «Метаморфозах» («Пирам и Фисба») и во II веке н.э. у грека Ксенофонта Эфесского («Повесть о Габрокоме и Антии» или «Эфесская повесть»).
Однако прототипы Ромео и Джульетты, если они существовали, судя по всему, были едва ли не современниками великого создателя этих персонажей.
Еще одно очень похожее на историю Ромео и Джульетты повествование появилось в печати в 1476 году: горестную историю двух жителей Сиены – Мариотто Миньянелли и Джанноццы Сарачени – рассказал в своем знаменитом сборнике новелл Мазуччо Салернитано.2 Спустя полвека его пересказал Луиджи да Порто. В его «Недавно обнаруженной рукописи о двух благородных влюбленных»3 содержатся все важнейшие элементы шекспировской трагедии: Верона как место действия, две враждующие фамилии – Монтекки и Капулетти – и парное самоубийство в конце. Еще один итальянец, Маттео Банделло, в 1554 году опубликовал в своих «Новеллах» вольное изложение повести. Пьер Боэтюо перевел шесть наиболее «кровавых» новелл на французский язык, и в 1559 году они были опубликованы во Франции под названием «Трагические истории из итальянских произведений Банделло». В отличие от итальянского варианта, изложение Боэтюо отличалось большим морализаторством и сентиментальностью, а персонажи изъяснялись чересчур высокопарно. В то же время, именно Боэтюо вводит сцену встречи Ромео с аптекарем, а Ромео в его версии умирает до пробуждения Джульетты, которая закалывает себя кинжалом. В 1570 году 12 новелл Банделло адаптировал для французской публики Франсуа де Бельфоре. Новелла Банделло также послужила основой для драмы Лопе де Вега «Кастельвины и Монтесы» (около 1600 г). В 1562 году французская версия Боэтюо, в свою очередь, была переведена на английский язык Артуром Бруком. Свою эпическую поэму, изложенную в духе «Троила и Хризеиды» Джефри Чосера, он назвал «Трагическая история Ромео и Джульетты». А поскольку Брук писал, что «недавно видел этот сюжет на сцене», исследователи полагают, будто Шекспир, возможно, попросту адаптировал какую-то ныне утраченную пьесу, хотя его шедевр почти в точности повторяет стихотворный перевод Брука.