
«Ты пишешь о „Докторе Живаго". На мой вкус это – неуклюжая и глупая книга, мелодраматическая дрянь, фальшивая исторически, психологически и мистически, полная пошлейших приемчиков (совпадения, встречи, одинаковые ладонки)."
Так отзывается о романе Б.Пастернака в одном из своих писем В. Набоков. Ему же принадлежит и каламбурная переделка названия романа в доктор Мертваго . Ну что ж , остроумно ) . "Плохой провинциальный роман ... нарочито церковно-лубочный-блинный дух..." Такие эпитеты Набокова о романе мы находим в его переписке с Глебом Струве. Следующая цитата тоже из переписки со Струве: " Я не могу понять, как Вы с Вашим вкусом и опытом могли быть увлечены мутным советофильским потоком, несущим трупнаго, бездарнаго, фальшиваго и совершенно антилиберального Доктора Живаго."
Впрочем, не только к этому скучнейшему роману был беспощаден В.Н. Великий русский писатель и блестящий писатель американский, Набоков считал и пастернаковские переводы Шекспира "невероятно вздорными". Что ж, примеры, которые приводит Набоков, виртуозно владевший английским (единственный в мире писатель признанный лучшим по стилю и в русской и в англоязычной литературере), разбирая и сравнивая переводы Борис Леонидыча с оригинальным текстом Шекспира, выглядят убедительно. Так же невысокого мнения был Набоков собственно и о собственных стихах Пастернака.
Комментарии
Как там Уличная, ей ещё кобелёвку не дали?..
Ленину не нравился Достоевский, который описал его брата бесом, но памятник бесы Достоевскому всётаки поставили. Талант, его не прячешь.
Комментарий удален модератором
Борис Пастернак
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
...
Владимир Набоков
Быть иль не быть - вот в этом
Вопрос; что лучше для души - терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
Видно, что для Набокова, как человека низкой морали - есть, достоинство ничего не значит, хот яи присутствует в оригинале.
У Пастернака есть - достойно....
У Набокова - ..лучше ...
О достоинстве/чести и речи нет - каждый судит по себе, и слеп к тому, чего не понимает и не принимает.
Таков вот ваш Набоков - и это лишь небольшой кусочек - очень важный правда.
А по книге Доктор Живаго сняли замечательный фильм, настоящее произведение искусства, этим он людям и запомнился и ценился, по Набокову ничего такого запоминающегося и трогающего за душу даже не русского человека не сумели сделать. Это тоже важно для оценки творчества и одного и другого.
Думаю 'у' вместо 'между' было заменено цензурой, ведь в оригинале between - из-за непристойного содержания.
В 1933 году требования к этому были гораздо более мягкие, это ясно.
Поэтому дело тут совсем не в каком-то неумении Пастернака, а во внешних требованиях иного рода.
Разговоры вполголоса,
И с поспешностью пылкой
Кверху собраны волосы
Всей копною с затылка.
Из-под гребня тяжелого
Смотрит женщина в шлеме,
Запрокинувши голову
Вместе с косами всеми.
А на улице жаркая
Ночь сулит непогоду,
И расходятся, шаркая,
По домам пешеходы.
Гром отрывистый слышится,
Отдающийся резко,
И от ветра колышется
На окне занавеска.
Наступает безмолвие,
Но по-прежнему парит,
И по-прежнему молнии
В небе шарят и шарят.
А когда светозарное
Утро знойное снова
Сушит лужи бульварные
После ливня ночного,
Смотрят хмуро по случаю
Своего недосыпа
Вековые, пахучие
Неотцветшие липы.