Ошибка перевода сделала Россию «угрозой» Германии
На модерации
Отложенный
Ошибка перевода сделала Россию «угрозой» Германии
Как из ничего создать повод для заявлений о «зловещих» кознях Запада
Перегибы народного творчества
Неверный перевод с иностранного языка создает трудности в общении. На бытовом уровне это вызывает простое непонимание — в большой политике даже из-за неправильно переведенного слова, особенно, когда употребляются идиомы, могут возникнуть серьезные проблемы.
Классическим примером является дословный перевод на английский язык фразы «Я вам покажу Кузькину мать!», которой советский лидер Хрущев, стуча ботинком по трибуне, подкрепил свои угрозы в адрес империалистов на Генеральной ассамблее ООН в сентябре 1960 года. Споткнувшийся на момент переводчик-синхронист растерянным голосом сообщил ошеломленному высокому собрания, что Никита Сергеевич пообещал познакомить всех с матерью Кузьки. Долго потом американские лингвисты пытались разгадать, на что намекал хозяин Кремля и какой сюрприз СССР готовит Западу, пока в районе Новой Земли не была испытана самая мощная в мире ядерная бомба, которую советские физики-ядерщики в шутку и с намеком на памятное ооновское выступление окрестили «Кузькиной матерью».
Удивительно, как та ситуация перекликается с современностью: тогда в разгар «холодной войны» США и их союзники представали в советской пропаганде в стойком образе коварного и агрессивного врага, теперь российские пропагандисты, обвиняя Запад в одностороннем развязывании нового противостоянии, изо в день без устали твердят о вражеском окружении, которое только и мечтает о том, чтобы поскорее уничтожить Россию. Что характерно — и тогда, и сейчас особое значение приобретают невольные или — что не исключено — сознательные ошибки переводов с иностранных языков.
Немецкое издание Die Welt на днях опубликовало рабочий вариант перечня основных рисков (так называемая «Белая книга») для Германии в области национальной безопасности. Речь идет о документе, который еще находится в стадии доработки, никем официально не обсуждался и не утверждался. Тем не менее, его публикация, а точнее: очень вольный перевод всего одного слова вызвал у некоторых представителей российской политической элиты более чем бурную реакцию.
Производное от глагола herausfordern существительное Herausforderung в немецком языке часто употребляется политиками Германии в однозначном смысле, как вызов времени и обстоятельств.
Как, где и на каком уровне была допущена неточность перевода и вместо вызова в русском варианте появилась угроза, уже не важно. Главное, что это стало поводом для штатных медиаперсон с Охотного ряда в очередной раз громко заявить о «зловеще звучащих» намерениях западных политиков, которым не мешает провести «углубленный медицинский осмотр, чтобы понять, все ли у них в порядке с головой».
На то, чтобы прочитать весь текст, у российских депутатов времени нет, не говоря уже о чтении в оригинале. А стоило бы. Опубликованный Die Welt черновик немецкой «Белой книги» содержит 10 тезисов потенциальных вызовов для безопасности Германии, среди которых, например, на первом месте стоят риски проведения терактов на территории страны, далее называются хакерские атаки, и только затем упоминается Россия.
Утверждение о том, что Москва более не считается партнером Германии, а соперником, обосновывается анализом политики Кремля в последние годы. Так, Россия, проявив в Крыму готовность силовыми методами добиваться реализации своих интересов и в одностороннем порядке нарушать международные гарантии национальных границ, поставила под вопрос созданную после «холодной войны» систему мира и безопасности. Это несет глубокие последствия для безопасности ФРГ, особенно, возрастающее применение «гибридных инструментов для целенаправленного размывания границы между войной и миром».
Вывод: «без основополагающих изменений курса Россия будет представлять на обозримое время вызов для безопасности на нашем континенте».
И еще раз: Die Welt не утверждает, что опубликованные тезисы «Белой книги» уже стали обязательными принципами политики правительства Германии. Однако в российском изложении дело выглядит как раз наоборот — Берлин, мол, записал Россию чуть ли ни во врага и вот-вот с Запада полетят бомбардировщики со зловещими крестами на крыльях.
Кстати, наряду с «ошибками» перевода схожие трактовки событий в сообщениях из Берлина постоянно превалируют в последнее время: то немецкие власти злостно покрывают арабских беженцев, якобы изнасиловавших русскоязычную девочку Лизу, то правящие партии Германии стоят на грани раскола из-за миграционного кризиса, то ведущие политики разошлись во мнениях с канцлером Меркель по проблеме сроков и условий отмены антироссийских санкций.
Традиция «показывать Кузькину мать» опять вошла в моду.
Комментарии
А настоящая паранойя это нынешняя российская пропаганда, запугивающая население несуществующими угрозами и оправдывающая политику "Пушки вместо масла".
Уж кому как не "новогазете" об этом знать!
Германия перевела Россию из статуса «партнёр» в категорию «соперник».
И что? Наконец-то Германия признала соперничество официально. Иначе это выглядело смешно - партнёрство, в котором обе стороны применили друг к другу санкции и контрсанкции.
Разве что свой армией, но это совсем не то, чем стоит гордиться, направив свою экономику на производство пушек.
неправда, это может означать как вызов, так и провокацию.
вы не приводите саму фразу.
пример использования "Die Herausforderung durch Russland ist real und ernst"
Провокации со стороны России реальны и серьезны.
Комментарий удален модератором