Как БЫЛЬ становится исТОРией.
На модерации
Отложенный
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ,
ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ
В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА
БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?
ПРЕДИСЛОВИЕ
СВЕНСКМОЛ ( ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК или ЯЗЫК СВЕОНОВ ) в те времена, о которых пойдёт речь ниже, ещё назывался СВЕЙСКА МОЛА ( СВОЙСКА РЕЧЬ ) , так как имел всё же свой, северный исконный диалект ( НОРС или НОРРЕНТМОЛ ), весьма отличавшийся от языка придворной знати ( официального государственного языка ), языка Империи. В северных языках по сю пору сохранились чисто русские суффиксы : -SK- , например, ... в тех же словах RUSSISK ... или SVENSK ... или NORSK ... То же самое и с остальными северными говорами. Понять же окраинных жителей Империи мог в принципе любой её подданный. Так например, русские войска периода так называемой Северной Войны, высадившиеся на острове Готланд, общались с местными по-русски. Произнесённое на НОРС "Jak tvart jesmo videmn (vidur)" переводится как "Я створен тем, что видимо" или "Я есьм то, что вижу" ... А в старонорвежском сохранилось очень и очень много слов с русским корнем : СТРЁМ ( ПОТОК, РУЧЕЙ, СТРЕМНИНА ), именно СТРЁМ ( ближе к СТРОМ ) а не как сейчас говорят - СТРАУМЕН ... ГАТЭ ( УЛИЦА : дело в том, что в северных странах улицы прибрежных городов мостили досками и брёвнами ... наподобие болотных ГАТЕЙ. Так же это слово сохранилось и в датском - GATA, и в латышском - GATVE, и в эстонском - KATU ) ... BATTE(R) - буква R не читается - ОТЕЦ ( БАТЯ) ... а не FADER и не FAR, как сейчас ... Занимаясь самостоятельно изучением северных языков, я уловил одну характерную закономерность, которая ускользает от любого только ещё начавшего изучать северные языки : это то, что от редакции к редакции из всех словарей постепенно изымаются слова с русской корневой основой ... и замещаются словами с латинской корневой основой ... Официальная лингвистика упирает на то, что дескать составившие некогда в глубокой древности со славянами некую единую культурно-языковую общность жившие в Скандинавии венеты, по языку ближе к латинянам ... Отчасти это может быть и справедливо, не берусь спорить с корифеями лингвистики ... Но то, что в современном новоязе норвежского языка ( нюноршк), составленном из сотни местных диалектов, тщательно убираются "русские" слова - это факт ... А если этого сделать по какой-либо причине не удаётся : аргумент один - это слово имеет не "русскую" корневую основу ... а "индоевропейскую" ... К примеру, в норвежском прилагательное MEKTIGE ( МОГУЧИЙ ) происходит от существительного MEKT .... а это ни что иное как наше МОГУТА ( корень один - МКТ=МГТ ... только в русском - с озвончением согласного звука в середине слова ; гласные же звуки в лингвистике вообще не имеют никакого значения ) Самый полный словарь нюноршк - словарь Беркова - насчитывающий почти 300.000 слов и словарных статей, уже мало содержит в себе исконной староскандинавской молы ... Тогда как ещё сто лет назад житель Лофотен или какой-нибудь глухой горной долины на востоке страны прекрасно понимал по-русски ...
Плачевная речь по Карлу XI
Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе !? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждёт много интересного.
В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.
Сообщается следующее: "Автором ( речи ) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ".
А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто "ничего русского", в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной "древний" язык и т.п. "Ничего русского", а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.
Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству.
Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают своё "объяснение". Пишут так: "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЁ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ" . ( Замечательное "научное" "объяснение". Тут не знаешь, плакать или смеяться? То ли авторы сего чуда своих читателей за идиотов держат, то ли не понимают, что сами предстают в виде таковых ... ;) )
Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля ПО-РУССКИ ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время ещё в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = "Монгольской" Империи XIV-XVI веков ( об этой Империи, которая была старательно стёрта со страниц отредактированных источников, но следы которой, тем не менее, обнаруживаются повсюду - в том числе и на территории современной Швеции - постараюсь скоро выложить отдельный пост. Называлась эта импреия в ту пору ещё Гранд-Тартария ( Grand Tartarie ) ... или Монголо-Татария ... от искажённых греческих - МЕГАЛИОН, что означает ГРОМАДНЫЙ, и ТАРТАР ... чем и видилось утончённо-изнеженной эллинско-римской цивилизации Средиземноморья всё наше постгиперборейское наследье на столь невыразимо огромном пространстве )
В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции ещё сохранялись многие традиции Великой = "Монгольской" Империи. Оставалось ещё очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами ещё продолжали говорить по-русски.
Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его "очень-очень древним", чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных "Монгольской" Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение.
В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретённую латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века "языком оккупантов".
Для полноты картины приведём полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.
"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".
( Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст ? Нет таких ? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка! )
Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: "Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom" - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд".
Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.
"Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J ), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство ) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697".
Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто "так было всегда, испокон веков". Что было полной неправдой.
ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.
Вот оно - реальное происхождение европейских языков!
Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык ( и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано ).
А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения - в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по-разному.
Но в основе, повторюсь, был именно русский язык.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Привожу здесь фотокопию текста одной из шведскоязычных книг, написанной на одном из диалектов, издания 1526 года ( как выдвигаемое одним из противников русской версии истории опровержение того, что язык шведский был чем-то не имеющим или почти не имеющим отличий от прежнего славянского языка Империи )
В принципе, язык данного документа выглядит вполне по-современному шведским ... Отдельные обрывки различимых отсюда мною слов во всяком случае весьма к нему близки ...
Однако, стоит обратить внимание, что надпись Trettonde Capitel или Тринннадцатая глава ( всё, что я разобрал из всего текста ) - или будь даже согласно правилам того же испанского или итальянского языков, когда прилагательное идёт за существительным - Capitel Trettonde или Глава Триннадцатая - есть словосочетание на латыне ... как и слово Apofila ... И эти заимствования из латыни не случайность. Это даже не просто заимствования ...
В современном шведском языке, кроме слов латинского происхождения ( об этом языке разговор особый, был ли он на самом деле вообще языком живым или был создан лишь как язык религиозного культа, то есть - искусственно ), вообще куча таких вот слов итальянских или латинских ( как например, äventyr ... или в норвежском - eventyr ( эвэнтюр ), что как ни крути -есть "авантюра" ... "приключение" ) так что там очень даже чувствуется рука реформаторов-Иезуитов.
Плюс - очень интересной представляется похожая история и судьба румынского языка. Его современная грамматика составлена иезуитами из Трансильвании. Заменили 50% слов славянского и тюркского происхождения на латинские и итальянские. То же, к примеру, слово КУСТУЛ ( ЗАМОК )- от романских КАСТИЛЛЬЯ или CASTILLO ( так же вошедшее и в другие языки, в тот же английский, как CASTLE ) вытеснило собственное ЗАМЕК ... А выражение EU NU CRED ( Я НЕ ВЕРЮ ) оно и в испанском I NO CREO и в итальянском I NОN CREDO ( Специально написал без ошибок ) Но даже сейчас 30% слов в румынском - славянского происхождения ( официально ) В действительности же - гораздо больше. Масса слов причудливо изменена и трансформирована, некоторые ещё не "переварились".
В испанском, например, сейчас используется неологизм BISABUELO (прадедушка) и BISABUELA (прабабушка), оба они образованы из латинского BIS (ДВАЖДЫ) плюс Abuelo/а (дедушка / бабушка), настоящие же испанские названия - TATARABUELO и TATARABUELА ...
И тут уж добавить, как говорится, нечего. Вот так, меняя язык, можно переписать
Историю .. Как говорится, hlopzi сhyi VI budete? ... точнее - budjete (-:
Только наверное называть шведов "шведами" остальным русским подданным Империи было бы в ту пору не совсем верно. Свеи - так наверное правильней. Так их тогда называли. То есть - свои .... свои ребята типf ... У нас одинаково плохие отношения были с Данией ... хоть и были некоторые споры приграничные, в частности, по размежеванию земель по границе Карелии со Швецией ... ( Самоназвание же шведов - свеоны ... Страна же - Sverige ... в честь победившего клана Сверке(р'ов) ) Ну а СВЕИ - это просто удачно совпавшеее созвучие, вот и прикрепилось ... Ну как и с цыганями, якобы имевшими отношение к народу ЦЫ, проживавшему на берегу Ганга, и с прилепившимся к ним
названием оккультной секты ATSINGANI, действовавшей тогда в Ромее ( в Византии )
... Если бы не Пётр-подменыш, этот иезуитский прихвостень ... разваливший Империю, как на него и возлагалось ... была бы и Швеция сейчас наша ( с Норвегией вместе ) Вся Северна Война и началась-то против царя-самозванца ... Когда сын настоящего Петра, уговорил Карла ( друга настоящего царя ) походом на самозванца двинуть ... Интересно, для чего по возвращении из Великого Посольства, никем не узнаваемый Лжепётр сразу же избавился от окружения ... жену, даже не повидав, в монастыре запер и детей настоящего Петра казнил ... Алексея казнил, в связях с теми самыми иезуитами обвинив, чтоб от себя - пса иезуитского - подозрения в связях с их орденом поганым отвести ... дочку настоящего Петра на городских воротах в одной сорочке перед толпой повесил ... расправу над стрельцами устроил ?
Да потому что только они могли бы легко подтвердить, близко знавшие его с детских лет, что царь - НЕ НАСТОЯЩИЙ ... Его просто подменили во время того посольства. ( Либо ... что совсем уж покажется неправдоподобным - зомбировали. Но это если бы не некоторые внешние перемены, произошедшие с Петром по возвращении ... которые версию с зомбированием делают мало правдоподобной )
Настоящий Пётр не был русофобом. Любил всё славянское. Был ниже ростом ... И никогда не ходил до того в море в открытое ... В лоциях ничего не понимал, в морской науке не шарил ... Любил без памяти свою первую жену ... А вернулся - настоящим "корсаром" ... с заметно более тёмным оттенком кожи, смуглым каким-то, без присущего ему всегда румянца ... с родимым пятном (!), которого у него отродясь никогда не было ... злобным и неуравновешенным психопатом с дурацкими причудами ( вроде того что спать в шкафу ) ... Да к тому же - с такой хронической болезнью, наподобие тропической лихорадки или малярии, которую можно подцепить лишь в жарких тропиках ... куда северное его Посольство и не думало направляться. ) Да и само Посольство вместо двух предполагаемых месяцев задержалось почти на два года ...
Участи же настоящего Петра можно было бы только посочувствовать ... Он по всей видимости был переправлен во французскую Бастилию ... где и был впоследствии замучен и убит, сразу же по окончании Северной Войны ... после отторжения огромных территорий от Империи ... той же Швециии .... Турциии ... Северного Индостана ... и Средней Азии ... Что-то знал такое настоящий Пётр, что из него пытались вырвать силой ввиде признания под допросами с пристрастием ...
А по поводу "Плачевной речи" ... Таких документов как из Уппсальской университетской библиотеки полно и в других закрытых библиотеках ... Есть и в России. В Санкт-Петербурге. Любому студенту, не то что профессору, достаточно прийти в свой деканат, взять сравку-отношение со своей кафедры ( скандинавистики ) и отправиться затем в Публичную библиотеку Санкт-Петербурга ... Сделать запрос со ссылочкой на любой официальный протокол, составленный какой-нибудь стокгольмской коллегией адвокатов ( того времени ) ... и тебе дадут на руки ( без права выноса ессно ) кучу самой разной макулатуры : экземпляры нотариальных ведомостей ... бракоразводных процессов ... похорон ... решений арбитражных комиссий и т. д. и т. п ... - всё на русском и всё оттуда, с той поры. Так что не в
одной только Швеции всё есть, как говаривал персонаж в одной кинокомедии ... Ну и ещё конечно можно в универах Польши и в универах стран Балтии поискать ... На них тоже распространялось скандинавское влияние долгое время ... Хотя ... если и не уничтожены следы, то и близко не подпустят ... Эстония уже 20 лет как не желает говорить по-русски ... А Польша - и того больше ... Лет эдак через 100 с небольшим никто уже и не будет знать, что государственным языком в этих странах был тоже русский ...
Русскими же подданными шведского королевства - на территории Швеции - и были сами шведы. В те времена все, кто проживал на территории Империи ( не Московии ) , считались русскими подданными ( не московитами ) ... А такой неологизм как "российские" ( подданные ) - в отношении подданых - появился уже после ... А теперь вот ещё и младореформаторы постарались и придумали новое обозначение для российских подданных - РОССИЯНЕ ... Меня так как-то даже коробит от сего, если честно ...
Противники же РУССКОЙ версии истории ( или противники ПАНСЛАВЯНСКОЙ версии истории ) апеллируют к тому, что приводимое в этом документе ( ""ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ". 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15" ) сразу-де бросается в глаза фраза "НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ" ... По их мнению - цитирую - "само присутствие в названии документа уточнения: "...НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ" - свидетельство того, что речь была провозглашена на ином языке - свейском в данном случае!" ... Что, в общем-то, больше походит не на логический вывод, а на обычное цыганское забалтывание ...
Швеции же тогда принадлежали Финляндия, Восточная Померания, Ливония, в которых проживали иноязычные народы: поляки, немцы, литвины ... и крупная русская диаспора ... Действительно, в прибалтийских странах испокон веков всегда проживало славянское, русское, население ( Сами литовцы - и их предки - славянизированные летто-литовцы )
И вот по мнению этих-то противников РУССКОЙ версии истории и выходит ... что - как уже писалось в статье - будто бы Плачевная речь была специально написана для этой самой русской диаспоры ... к тому же проживавшей за тридевять земель от места отпевания покойника ))) Довод железный ... Ничего не скажешь ... Да ещё находятся и такие, кто даже не будучи в состоянии подтвердить сей бред документально, берётся заверять, что Плачевная речь была также написана и на всех других языках, имевших хождение среди подданных королевства ... Вот примерно их слова :
"Вполне естественно со стороны шведского правительства распространение и доведение текста речи в
пропагандистских целях до всех подданных Шведского королевства, в том числе и до русских!.. Вероятнее всего, подобные переводы, но с уточнениями: "...НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ", "...НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ", "...НА ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ "и др., также распространялись на окраинах королевства..."
Тогда почему - и это почему-то не приходило им в голову даже - оглашена РЕЧЬ была всё же на РУССКОМ ??? Не странно ли ?
Официальная версия это и не опровергает даже и даёт свои объяснения этому, что в то время якобы наблюдался большой наплыв русских гостей с окраин в столицу шведского королевства ( Спрашивается, какая сила их туда тянула ... и чем так дорог им был шведский король ... русским людям, что они валом валили на церемонию прощания ? )
И для чего - в каких таких пропагандистских целях, интересно - нужно было знакомить всех подданых с текском прощальной речи на похоронах ? .. Зачитанная же по прошествии уже какого-то количества времени ( учитывая, что скорость передачи сообщений в то время была несравнима с сегодняшними возможностями ) она уже просто теряла свою актуальность ... Подданым просто достаточно бы было узнать - где-нить на базаре - что король умер .... да здравствует король ...
Скорее, всего, что никаких копий Плачевной Речи ни на каких других языках попросту не существует и существовать не могло ... А сама Речь оглашалась бы либо на "шведском" ... либо на русском ... Но никаких документально засвидетельствованных записей того, что Речь оглашалась на "шведском", не существует ............................
Комментарии
"...подлинная история власти не в том, что она показвывает, а в том, что скрывает.."
Дополню тем, что вызвало интерес к теме -
в 1992 на ЧЕ по футболу играли СССР и Швеция. Для наших это был последний чемпионат как советской команды.
Так вот , на титрах Шведского ТВ значилось :
USSR - ROUSSI...0:2.
Поистине ОЧЕВИДНОЕ и НЕВЕРОЯТНОЕ.
А очень глубокий и зоркий взгляд Абая Жумабаева на футбольное табло, дополняет эту статью
ничем иным как генетической памятью народа.
Получается что эпоху которую мы называем"Возрождением",вернее называть " Закатом" единства народов...
Но всё же ложка дёгтя в этой истории присутствует - злоключения Петра...
Я думаю что в Возрождении подлинной истории нашего народа, красивые и дорогие нашей памяти
предания ,пусть даже и с оттенком народной фантазии , непременно должны оставаться.
Александр, спасибо за Ваш старательный труд, который должен обязательно осветить
наш туманный путь в поисках своей истории.
Будете смеяться, но "истинно-финно-угорский" имеет до 70 процентов древнерусских слов. Причем более архаичных, чем сохранились сегодня в русском. Оставшаяся часть же тюрская+ неологизмы из латыни.
Оттуда все..
"Новая хронология Руси" и работами Академика В.А. Чудинова., а сам исторический факт
мне например был неизвестен. Но слышал о том что во время ВОВ 1941-45 старые норвежцы обращались нашим солдатам на странной смеси слов в которой было много русских, с полной уверенностью в том, что они говорят на русском языке.