Бижан Джалали – иранский поэт наших дней
На модерации
Отложенный
Бижан Джалали (1927 – 2000) – уникальный поэт, знаток литературы и искусства стал по-настоящему популярен уже после своей смерти. Творения стихотворца двадцатого века тронули сердца молодого поколения века двадцать первого. Это произошло после того, как родственники Джалали начали усердно собирать и публиковать его творения, причём особенно старался его брат.
Сам поэт так и не женился, всю жизнь прожив отшельником, в мирном уединении. Стоит отметить, что семья Джалали происходила из аристократических слоёв времён Каджаров, а Садег Хедайят, автор знаменитой «Слепой совы», приходился поэту дядей.
Бижан Джалали обучался различным дисциплинам: от физики до иностранных языков, но особенно интересовался философией, искусством и литературой.
Отучившись в Тегеране, он продолжил своё образование во Франции и, вернувшись на родину, стал заниматься академическим изучением и преподаванием английского и французского языков.
Долгое время работал в Иранской нефтяной компании, где занимал различные должности. А ещё писал стихи – на фарси и на французском.
Здесь представлено несколько выдержек из его поэтического наследия, в переводе Юлтан Садыковой.
1.
несколько раз ты падала на землю,
и я говорил себе: умерла.
по лицу твоему все ходили.
только я знал, что ты там внизу,
под ногами.
знал, что затопчут.
и согласился на это.
я твою смерть принимаю.
на сегодня,
на всю неделю.
я пошёл своей дорогой,
потому что уверен:
ты снова упадёшь на землю.
будешь затоптана снова.
но я тебя не забуду
в круговороте дней.
в сутолоке жизни.
2.
прошёл через землю
через воду
до ветра дошёл.
И огня жду.
3.
я видел вас, как вы
идёте не туда,
я вам кричал: «не там
ваш дом, дорога – вот!..»
но вы всё шли и шли,
там, где дороги нет,
и пришли домой...
Комментарии
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Не обязательно "смерть" называть смертью:
Тень упала на землю
Я сказала себе: умерла.
По тени все ходили,
Ступая ногами.
Так, порой, времена
Поступают и с нами.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Когда-то с новоперсидского (как и с дари) хорошо переводил Лев Гумилев (см. http://www.kulichki.com/~gumilev/articles/Article97.htm).
Не знаю, правильно ли я поняла автора.