Зачем говорить со мной по-китайски, если я сказала, что не понимаю?
Представьте себе ситуацию: пишете вы блог, допустим, на русском. И есть у вас любимая аудитория, с которой вы через блог общаетесь. И вы по-настоящему рады, когда вам комментарии пишут, и вам интересно, что читатели вам сказать хотят. И вы очень часто им отвечаете, и вступаете в дискуссии. И вот пишет вам некто на украинском. Не просто одну строчку, а абзац, длинный. Мы все знаем, что если при встрече с простой фразой проявить солдатскую смекалку, то о сути текста можно примерно догадаться, не зная украинского, но зная русский. Но если вам пишут довольно длинный текст, еще пытаясь обсудить философский вопрос, о котором вы писали, то добрых 2/3 текста таки не понятно. Поэтому что украинский - это не какой-то диалект русского, это - самостоятельный язык, богатый и многогранный, полный своих слов.
И тогда вы отвечаете автору, мол, извините (очень вежливо отвечаете) - но я украинским не владею, и ничего в вашем комментарии не понимаю. На что автор комментария на отличном русском отвечает, что мол - а в интернете гугл переводчик есть. Можно сунуть текст туда и перевести на русский.
Хм, ну можно, конечно. Но во-первых - это целая акция, скопировать у себя в блоге комментарий и пойти его туда переводить. А во-вторых - очень часто этот переводчик делает с текстами странное, иной раз вся суть текста может сломаться. А в-третьих - давайте представим, что комментарий показался вам интересным, и хочется ответить. Отвечать на русском? (Вы украинского по прежнему не знаете.) Вы ведь уже поняли по комментариям, что автор русский знает. А если вы опять получите ответ на украинском - опять нести его в гугл-переводчик? Немного сложная беседа получается. Не проще ли вам тогда сразу беседовать на языке, который у вас общий? (Раз он у нас есть!) Поэтому, поразмыслив таким образом, вы оставляете все как есть, и не идете переводить комментарий, не отвечаете на русском ничего на предложение пойти в гугл переводчик. Просто оставляете автора комментария без ответа, решив для себя, что как-то это все слишком сложно. И главное - мотивы собеседника не понятны.
И дальше... этот человек начинает месяцами и годами разговаривать в вашем блоге сам с собой.
Под многими постами оставляет свои комментарии на украинском. Очень длинные, по несколько абзацев. Явно что-то сложное и умное, старается пишет. Т.к. вы уже сказали, что этого не понимаете, можно исходить из того, что вы это и дальше не понимаете. Но вы видите, что многие комментарии начинаются с вашего имени - т.е. они к вам обращаются. Вы не отвечаете. Человек дальше пишет. Вот с кем он там общается? С вами? С собой? На что он рассчитывает? Что вам через 100 его комментариев интересно станет, и вы таки пойдете все переводить переводчиком?
P.S. История не моя, можете у меня в блоге образцы не искать. :-) Но я думаю, что многие мои читатели знают, где происходит эта переписка с самим собой.
P.P.S. И этот вопрос вообще-то абстрактный, это любых языков касается, и вообще этики общения в социальных сетях. Мне вот просто действительно интересно, кто же с кем общается в блоге. С одной стороны - если блог общедоступный, то по идее там каждый может делать что хочет. Раз всем разрешено комментировать, все комментируют как могут. С другой стороны - это все же в какой-то степени территория автора. Вот представьте, что некто пишет блог на японском. А вы придете туда и оставите длинный комментарий на русском. Японский автор увидит, удивится, будет тронут вашим вниманием. И пойдет (пусть даже с помощью того же переводчика) вам напишет ответ: "Спасибо большое за заметку - но я ничего не понимать!"
Будете ли вы после этого годами, регулярно оставлять ему еще более и более длинные комментарии на русском? Зачем? Ведь он вам уже пожаловался, что не понимает. Ну ладно, он может быть добрый, и не станет вас банить, а просто разведет руками, и оставит без внимания. Т.к. у него нету времени что-либо еще делать с этими вашими комментариями. Но имеет ли смысл продолжать там общаться с самим собой? Интересно - человек, о котором этот пост, ходит в китайские, испанские, японские, корейские блоги, чтобы там тоже написать всем длинные письма на своем языке? Если да, то зачем? Чего такие люди хотят добиться от хозяина блога?
Или ничего не хотят, просто... каждый день приходят к кому-то в гости посидеть у него на кухне и поговорить с самим собой?
Комментарии
Я не говорю по русски, я говорю по китайски
Я думал это весна,
А это оттепель.
Есть ещё одна страна с таким же искусственным языком - Норвегия. Официальный норвежский это смесь шведского и датского языков. Так и в "Украине.
Своих слов в нынешнем украинском не так уж много. И все эти "свои слова" - просто придуманы группой энтузиастов. Скажем, "мрия" придумана Старицким. Гораздо больше в этом языке польских заимствований. Причем введены в словари они теми же самыми энтузиастами. Но самое удивительное - и выдуманные слова и заимствованные внесены в словари взамен малорусских и просто общих с великорусским. И все это сделано с единственной целью - сделать язык непонятным для русских. Ну, а то, что он стал непонятным и для малорусов - никого не волновало. Старики вымерли, а взамен них выросли "украинцы" с новыми словарями.
Надеюсь, теперь вам понятно, зачем к вам обращаются на непонятном языке.
Если мне пишут не на русском языке я чаще всего не читаю... нет смысла...
И на кой черт, спрашивается?
Если выжать французский из четырех томов "Война и Мир", то произведение усохнет до трех.
Хотя, в указанном аффтаром случае, не более чем троллинг...
При желание ответить, украинский не так уж сложно понять. А если желания нет, то и на русский текст можно не реагировать.
Например, "Revenons a nons moutons", или "Сomme il faut", или даже "Lingua latina non penis canis est"?
Лапидарности учиться всю жизнь не зазорно...Люблю слово, как удар шпаги.)))
Местонахождение:
Антигуа и Барбуда, не указано
Религия:
Другое
Национальность:
антигуанка
может тебе студебекер не нада тему грамотности поднимать...? как говорится чия-бы мычала а твояб язык в жоппу...
Вы русских обвинили в неспособности к языкам. Вы русская?
И почему мне не надо поднимать тему грамотности? Кстати, не я её подняла, а Вы, я продолжаю.
я на 50 % русская на 25 % украинка и на 25 крымская татарка... владею 5 тю языками и 2 мя дипломами один из которых европейский... Ася Студебеккер #
2. По-русски Вы пишете безграмотно. Но, думаю, это никак не связано с Вашей национальностью, просто образование плохое.