Захарова прокомментировала перл от Кличко «Извините, я с Украины»

Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений

Представитель МИД России Мария Захарова на своей странице в Facebook поиронизировала над очередным необычным заявлением мэра Киева Виталия Кличко из его интервью «Аль-Джазире».

"Вам ещё не начали рассказывать, что интервью Виталия Кличко «Аль-Джазире» — это неправильный перевод?", — написала Захарова, снабдив свой комментарий куском из интервью.
Журналист арабского издания попросил Кличко прокомментировать заявления организации Amnesty International, согласно которым Украина нарушала права человека во время военных действий на Донбассе. «Мы защищаем свою страну», — ответил мэр Киева, добавив, что не знает, откуда «Аль-Джазира» берет «эту информацию».
Кличко на вопрос журналиста «Аль-Джазиры» о том, слышал ли он об организации Amnesty International, ответил «Простите, я с Украины».
Это был единственный ответ на этот вопрос.
Комментарий Захаровой, по всей видимости, также связан с ее недавним комментарием в адрес американского дипломата Марка Токнера. «Либо делайте дело, либо заткнитесь» — с такими словам в адрес России он обратился за несколько часов до начала перемирия в Сирии.
Захарова жестко отреагировала на слова коллеги, посоветовав Токнеру обращаться так не к России, а к своим коллегам, «если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов».
После этого ряд СМИ обратил внимание на то, что фраза, употребленная дипломатом — put up or shut up, не несет в себе такого оскорбительного смысла, какой в нем увидела Захарова, и расценил ее реакцию как неправильный перевод.
Однако представитель МИД России и после заявлений такого рода отметила, что идиоматическое выражение такого рода уместно в переписке в Facebook, но не на брифинге Госдепа.