Счастье высшее — искусство

На модерации Отложенный

Быстроногая Минерва
Тем, любимым Прометея,
В синеве небесной рея
Полную нектара чашу
Золотую чуть склонила,
Чтобы влить любовь к искусству
В душу существам ей милым,
Замысел ее был светел,
Но немного торопилась,
Чтоб Юпитер не заметил,
Чаша плавно покачнулась
И упали капли мимо,
Вниз на землю, тех, любимых,
Там внизу в листве зеленой
Пчелы капли собирали,
Бабочки к ним прилетали,
И паук приполз противный
Чтоб лизнуть нектар тот дивный
Эти существа другие
Вдруг приобрели здесь ценность
Так как делят с человеком
С пылкой страстью, в равной части
С человеком все искусство,
Все божественное счастье

Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832
Als Minerva, jenen Liebling,
Den Prometheus, zu beguenst'gen,
Eine volle Nektarschale
Von dem Himmel niederbrachte,
Seine Menschen zu begluecken
Und den Trieb zu holden Kuensten
Ihrem Busen einzufloessen,
Eilte sie mit schnellen Fuessen,
Dass sie Jupiter nicht saehe;
Und die goldne Schale schwankte,
Und es fielen wenig Tropfen
Auf den gruenen Boden nieder.


Emsig waren drauf die Bienen
Hinterher und saugten fleissig;
Kam der Schmetterling geschaeftig,
Auch ein Troepfchen zu erhaschen;
Selbst die ungestalte Spinne
Kroch herbei und sog gewaltig.
Gluecklich haben sie gekostet,
Sie und andre zarte Tierchen!
Denn sie teilen mit dem Menschen
Nun das schoenste Glueck, die Kunst

Раз, в угоду Прометею,
Своему любимцу, с неба
Чашу, полную нектара,
Унесла Минерва людям,
Чтобы созданных титаном
Осчастливить и вложить им
В грудь святой порыв к искусствам.
Шла она стопой поспешной,
Чтоб Юпитер не заметил,
И в златой плескалась чаше
Влага, и на зелень луга
Несколько упало капель.
Рой прилежных пчел примчался,
Все нектар усердно пили;
Озабоченный, спустился
Мотылек — добыть хоть каплю;
Сам урод-паук приплелся,
Пил нектар что было мочи.
Так сподобились блаженства
Эти крохотные твари,
Счастье высшее — искусство —
С человеком разделив.