Роберт Бёрнс - король шотландских поэтов

                     Роберт Бёрнс -

              король шотландских поэтов

 

              25 января 1759 - 21 июля 1796.

 

              Замечательный шотландский поэт!

 

              Его имя в России прославлено многими выдающимися переводчиками, самым значительным из которых является Самуил Маршак.

               Это его трудами я в молодости познакомился со многими стихами Роберта Бернса, которые остались со мной на всю жизнь.

                 Среди этих стихов одно из главных мест занимает известное произведение: "Джон Ячменное Зерно"

 

              Вы сами можете сравнить переводы Бальмонта и Маршака, и выбрать для себя лучший.

 

              Перевод К. Бальмонта:

 

Три сильных было короля,

Решили заодно,

Клялись, что он погибнет –

Джон Ячменное Зерно.

 

Взялись за плуг и, землю взрыв,

Его – туда, на дно.

И поклялись, что умер

Джон Ячменное Зерно.

 

Но вот светло, пришла весна,

И дождь звенел, как смех;

Встал Джон Ячменное Зерно

И поразил их всех.

 

Пришёл палящий летний зной,

Он силен, как никто;

Вся в острых копьях голова,

Чтоб не забидел кто.

 

Дохнула осень, свежий дух,

Он бледен, он устал,

Согбен, склонилась голова,

Видать, сдаваться стал.

 

Больней, больнее цвет его,

Совсем уж старина;

И тут-то недруги его

Явили злость сполна.

 

Взяв нечто с длинным остриём,

Резнули до колен,

Связали, так, в телегу, прочь,

Точь-в-точь – вор, взятый в плен.

 

Швырнули на спину его,

Терзали – да и как.

И вывесили всем ветрам,

Вертели, так и сяк.

 

Налили ямину водой,

Чтоб он туда нырнул,

Чтоб Джон Ячменное Зерно

И плавал, и тонул.

 

Опять – на землю, вновь – терзать,

Умножилась беда:

Чуть знаки жизни он явил,

Туда его, сюда.

 

Над сожигающим огнём

Мозг выжгли из костей;

Но мельник – злейший: раздавил

Его меж двух камней.

 

И взяли кровь они его,

И в чаре круговой

Испили, пили вновь и вновь,

И в них был дух живой.

 

О, Джон Ячменное Зерно.

Был бравый, был герой;

Его ты крови лишь хлебни,

И дух отважен твой.

 

Хлебнёшь – и горе позабыл,

А весел – в добрый час;

И вдовье сердце петь начнёт,

Слезу смахнувши с глаз.

 

Так выпьем дружно:

Славься, Джон Ячменное Зерно.

Его ж потомство – да живёт

В Шотландии оно.

 

Перевод С. Маршака:

 

Трёх королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет

Джон Ячменное Зерно.

 

Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой,

Не вышел из земли.

 

Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит

Джон Ячменное Зерно.

 

Всё так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.

 

Но осень трезвая идёт.

И, тяжко нагружён,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.

 

Настало время помирать —

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.

 

Его подрезал острый нож,

Свалил беднягу с ног,

И, как бродягу на правёж,

Везут его на ток.

 

Дубасить Джона принялись

Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили на ветру.

 

Он был в колодец погружён,

На сумрачное дно.

Но и в воде не тонет

Джон Ячменное Зерно!

 

Не пощадив его костей,

Швырнули их в костёр.

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растёр.

 

Бушует кровь его в котле,

Под обручем бурлит,

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.

 

Недаром был покойный Джон

При жизни молодец,—

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.

 

Он гонит вон из головы

Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы

От радости поёт.

 

Так пусть же до конца времён

Не высыхает дно

В бочонке, где клокочет

Джон Ячменное Зерно!

 

             Важен не личный выбор, а то, что поэзия шотландца привлекала лучших российских поэтов!

              Многие из них приложили руку к творческому наследию шотландца и прославили его в бывшем СССР

 

              Ну а на родине, в Шотландии, день рождения Роберта Бернса - любимый общенациональный праздник, посвящённый памяти человека, ставшего национальной гордостью страны.

               Хочу отметить, что не только официальными мероприятиями славен этот праздник, и не столько!

              Скорее - это семейное торжество простых шотландцев, которые отмечают его чтением стихов и пением застольных песен за праздничным столом, на котором обязательно присутствуют прославленные поэтом эль и пудинг!

                    Какая ещё страна может похвастать перед всем цивилизованным миром таким отношением к своему кумиру: ПОЭТУ.

                     У меня в памяти нет другого такого примера.

                              Вот и всё, что я хотел вам сказать

      Дополнит мои слова этот ролик!