Как понять этот аят Корана и его исполнение мусульманами?
Есть любопытный отрывок в Коране,
который, вероятно, и объясняет жестокое поведение
(по мнению людей с христианскими взглядами)
некоторых мусульман в отношении неверующих или инаковерующих
в период военных действий (возможно, и в мирное время?).
Это аят 4 в 47-й суре.
Для того, чтобы вникнуть и правильно понять его,
предлагаю прочесть в 8-ми найденных переводах.
Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского
(Буквальный перевод Корана с арабского языка.
Труден для понимания, много «темных» мест.):
«А когда вы встретите тех,
которые не уверовали,
то - удар мечом по шее;
а когда произведете великое избиение их,
то укрепляйте узы.
Либо милость потом, либо выкуп,
пока война не сложит своих нош.
Так!
А если бы пожелал Аллах,
Он помог бы Себе против них,
но (это для того, )
чтобы одних испытать другими…»
Перевод М Н. О. Османова
(В издании представлен комментированный смысловой перевод Корана на основе арабских комментариев с использованием авторитетных переводов на персидский и европейские языки):
"Когда вы встречаетесь с неверными [в бою],
то рубите им голову.
Когда же вы разобьете их совсем,
то крепите оковы [пленных].
А потом или милуйте,
или же берите выкуп
[и так продолжайте],
пока война не завершится.
Так оно и есть.
А если бы Аллах пожелал,
то Он покарал бы их Сам,
но Он хочет испытать
одних из вас посредством других…"
Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой
(Перевод смыслов Корана, выполненный В.М. Пороховой
в простой, ясный в великолепной стихотворной форме
удачно раскрыл для нашего читателя безграничную глубину
Духовного мира Священного писания мусульман):
"А потому, когда вы встретитесь с неверными в бою,
По шеям головы ссекайте,
Когда же проведете основное подавленье,
(Берите в плен их и) удерживайте крепко.
За этим: или благость (им явить, освобождая),
Или (за их свободу) выкуп (взять),
Пока война не сложит свое бремя.
Так (надлежит вам поступать)!
И если бы Аллах желал того,
Он Сам бы с них взыскал (как должно),
Но (вам Он оставляет это),
Чтоб испытать одних другими…"
Смысловой перевод профессора Б.Я.Шидфар
"Когда встретитесь в бою с неверными,
рубите их выю,
пока не перебьете многих,
а остальных вяжите крепко
и либо отпускайте пленных, оказав им милость,
либо берите выкуп,
пока не сложите с себя бремя сражения.
Так поступайте.
Если бы пожелал Аллах,
Он дал бы вам одержать над ними победу,
но Он желает испытать одних из вас другими…"
Поэтический перевод с арабского Теодора Шумовского:
"Когда вы встретите неверных —
да упадет на шеи меч
Закончив казни,
для союзов крепите узы многих встреч
Потом уж выкуп либо милость,
пока война не сложит нош:
И тем, и этим
победитель для побежденного хорош.
Желай Господь —
Он против грешных
Себе бы мог подмогой стать,
Чтобы одних людей другими,
им силы множа, испытать..."
Перевод Абу Адель:
"А когда вы (находясь в военном походе)
встретите тех, которые стали неверными
(и вышли воевать против вас),
то (наносите им) удар мечом по шее [сражайтесь насмерть];
а когда вы подавите их (разбив их мощь) (и ослабите их этим),
то (берите их в плен
и) крепите узы [оковы] (пленных).
Затем, (после этого вы можете проявить по отношению к пленным)
либо милость (даровав им свободу без выкупа),
либо (можете взять за них) выкуп,
(или же вы можете их поработить, или же наказать)
пока война не сложит своих нош [пока она продолжается].
Таково (положение относительно воюющих неверующих)!
А если бы пожелал Аллах,
Он Сам бы отомстил им [неверующим]
[верующим не пришлось бы воевать],
но (эта война случилась для того,)
чтобы одних из вас испытать другими
(и увидеть, кто из вас усердствует на Его пути,
кто терпеливо переносит испытания
и воздать за это наградой)..."
Перевод Г. С. Саблукова
(Данный перевод не рекомендуется читать мусульманам.
Содержит много ошибок. Только для ознакомления):
"Когда встретитесь с неверными,
то ссекать с них головы дотоле,
покуда не сделаете совершенного им поражения!
Пленных держите в крепких оковах;
А за тем –
или свобода им,
или выкуп за них,
тогда уже, когда война
кончит свои тяжелые подвиги.
Так. Бог, если бы захотел,
Сам за себя отмстил бы им;
но Он хочет одних из вас
испытать другими..."
Перевод смыслов Кулиев Э. Р.:
"Когда вы встречаетесь с неверующими на поле боя,
то рубите головы.
Когда же вы ослабите их,
то крепите оковы.
А потом или милуйте,
или же берите выкуп
до тех пор,
пока война не сложит свое бремя.
Вот так!
Если бы Аллах пожелал,
то отомстил бы им сам,
но Он пожелал испытать
одних из вас посредством других..."
Когда я впервые прочел эти сроки, то подумалось:
значит, все то, что мы слышали о том,
как чеченцы в период войны и били пленных, и требовали выкуп и т.п., -
вовсе не потому, что они особенно жестокосердны,
а всего лишь в простоте сердца ревностно исполняют заповедь Господа, -
за что же их тогда осуждать?!.
Тогда все вопросы – к Аллаху и Мохаммеду.
Ведь это даже не Шариат, а прямое указание Всевышнего.
Здесь нужно беспрекословно исполнять заповедь, а иначе – грех.
Но, может, я ошибся?
Это настолько деликатная тема, что нельзя допускать всякие домыслы и перегибы.
Поэтому обращаюсь к мусульманам с просьбой:
пожалуйста, ответьте, -
как вы понимаете этот аят, и как не нужно его трактовать.
А также вопрос и к НЕмусульманам:
читая представленный отрывок Корана,
какое впечатление вы получили? И какие выводы вы делаете для себя?
Комментарии