Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По
ПО (Poe) Эдгар Аллан (19 января 1809, Бостон — 7 октября 1849, Балтимор), американский поэт и прозаик.

Биография По овеяна легендами, нередко созданными им самим: как истинный романтик он стремился разрушить грань между реальностью и воображением, представляя собственную жизнь законченной художественной новеллой, в которой воссоздана судьба гения, не признающего над собой власти обыденных понятий и норм.
В соответствии с сюжетом этой новеллы По оказывался потомком аристократов, уехавшим, по примеру Байрона, в Грецию, чтобы посвятить себя борьбе за ее освобождение, и пережившим множество испытаний, включая пребывание в Санкт-Петербурге, куда его забросила прихоть судьбы.

На самом деле По был сыном странствующих актеров, рано осиротел, воспитывался в семье богатого негоцианта, с которым у него были очень напряженные отношения, и не получил образования, вынужденный уйти из университета в результате скандальных историй и карточных долгов.
С юности узнав нищету и необходимость зарабатывать на жизнь пером журналиста, равного которому, кстати сказать, не было в тогдашней Америке, По вел существование литературного поденщика, а созданный им на страницах автобиографических произведений образ одинокого гения, надмирного художника и денди в
своем повседневном поведении принадлежит искусству, но не характеризует реальную личность. Но сказав о себе: «Моя жизнь — каприз — импульс — страсть — жажда одиночества — презрение к настоящему, разжигаемое страстностью ожидания будущего», По выразил коренные черты своей личности, которые сделали неотвратимым его резкий конфликт с обществом здравого смысла, чьи меркантильные интересы и утилитарные нравственные понятия постоянно подвергались насмешкам с его стороны.

Осенью 1835 По женился на своей несовершеннолетней кузине Вирджинии, ставшей адресатом его самых проникновенных лирических стихотворений.
Смерть жены двенадцать лет спустя явилась последней и непоправимой катастрофой жизни По, заполненной выматывающей журнальной работой, которая не помогала выбраться из ожесточенно преследовавших его бедствий, приведших к душевному срыву и ранней гибели.
Смерть По вызвала почти нескрываемое ликование врагов писателя, которым сорок лет спустя дал отповедь его французский почитатель, лидер символизма С. Малларме, с презрением писавший о ничтожествах, смеющих корить По за то, что «яд философа развел он в алкоголе».

Мемориальная доска, установленная примерно в том месте в Бостоне, где родился Эдгар Аллан По.

«Ворон» в переводе Бальмонта.

Могила Эдгара Аллана По в Балтиморе
http://nnm.me/blogs/spiridonn/edgar-allan-po-edgar-allan-poe-sobranie-sochineniy/
Комментарии
Тихий край когда-то был,
Где давно никто не жил, -
Все пропали на войне;
Только звезды в вышине
Зажигались в поздний час,
И дозор их нежных глаз
Охранял с лазурных круч
Там цветы; и солнца луч
В душных травах целый день
Нежил сладостную лень.
Но теперь исчез и след
Безмятежных тех примет -
Один лишь воздух, недвижим,
Словно во сне, застыл над ним.
Нет, то не ветер, пролетев,
Тревожит голоса дерев,
Шумящих, как студеный вал,
Вокруг пустынных скал!
Нет, и не ветер то влечет
Шуршащих облаков полет,
Неутомимый, непрестанный!..
А степь фиалками полна,
И плачет лилия одна
Там над могилой безымянной!
И плачет вечно, с лепестка
Роняя капель жемчуга.
И жжет слеза, на стебли трав
Росой бессмертною упав.
Перевод Г. Кружкова
Эдгар По
Наука! ты - дитя Седых Времен!
Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
Зачем тревожишь ты поэта сон,
О коршун! крылья чьи - взмах истин
мрачных!
Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
Зачем же ты мертвишь его усилья,
Когда, алмазы неба возлюбя,
Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!
Дианы коней кто остановил?
Кто из леса изгнал Гамадриаду,
Услав искать приюта меж светил?
Кто выхватил из лона вод Наяду?
Из веток Эльфа? Кто бред летних грез.
Меж тамарисов, от меня унес?
Перевод В. Брюсова
Он на коне,
В стальной броне;
В лучах и в тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.
И стал он сед
От долгих лет,
На сердце - тени Ада.
Искал года,
Но нет следа
Страны той - Эль-Дорадо.
И он устал,
В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
И он, без сил,
Ее спросил:
"О Тень, где Эль-Дорадо?"
"На склоны чер-
ных Лунных гор
Пройди, - где тени Ада!"
В ответ Она:
"Во мгле без дна -
Для смелых-Эль-Дорадо!"
Перевод В. Брюсова