КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ АДАМА МИЦКЕВИЧА
ТРИ СОНЕТА.
(Изъ Мицкевича).

1. Акерманскія степи.
Вплывя въ пространный кругь сухаго океана,
Повозкой, какъ ладьей, я зыблюсъ межь цвѣтовъ,
Въ волнахъ шумящихъ нивъ, въ безбрежности луговъ,
Миную острова багряные бурьяна.--

Ужъ смерклось, впереди ни тропки, ни кургана;
Ищу на небѣ звѣздъ, вожатаевъ пловцовъ;
Тамъ блещетъ облако -- то Днѣпръ межь береговъ,
Тамъ испыхнула заря -- то фарось Акермана.
Какъ тихо! подождемъ! мнѣ слышится вдали,
Чуть зримы соколу, какъ вьются журавли,
Какъ легкій мотылекъ на травкѣ колыхнется,
Какъ скользкой грудью змѣй касается земли:
Предѣловъ чуждъ, въ Литву мой жадный слухъ несется....
Но ѣдемъ далѣе, никто не отзовется.

2. Плаваніе.
Морскихъ чудовищъ, сонмъ воспрянулъ, шумъ раздался,
Готовьтесь въ путь! пловецъ товарищамъ кричитъ,
Взбѣжалъ по вервіямъ, простерся въ нихъ, виситъ
И, какъ паукъ, въ сѣтяхъ невидимыхъ заткался.
Вѣтръ; двинулся корабль и сь удила сорвался,
На волны наступилъ -- хлябь стонетъ и кипитъ!
Онъ выю занеся, сквозь облака летитъ,
Подъ крылья забралъ вѣтръ, за край небесь помчался,
Cъ порывомъ мачть, душой по безднамъ я лечу;
Какъ парусъ, напряглосъ мое воображенье
И вторитъ кликь толны невольно восхищенье.
Приникнувъ къ кораблю, я руки вдаль мечу
И грудью быстроты придать ему хочу:
Легко мнѣ, весело, понятно птицъ паренье.
3. Бахчисарайскій дворецъ.

Наслѣдье Хановъ! ты ль добыча пустоты?
Змѣй вьется, гады тамь кишатъ среди свободы,
Гдѣ рабство прахъ челомъ смешало въ древни годы,
Гдѣ былъ чертогъ прохладъ, любви и красоты!
Въ цвѣтныя окна плющъ проросшіе листы
Разкинувъ по стѣнамъ, и занавѣсивъ своды,
Созданіе людей во имя взялъ природы.
И пишетъ вѣщій перстъ: развалина!
Лишь ты,
Фонтанъ гарема! живъ средь храминъ мертвыхъ нынѣ,
Перловы слезы льешь, и слышится въ пустынѣ,
Изъ чаши мраморной журчитъ волна твоя:
Гдѣ пышность? гдѣ любовь? Въ величіи, въ гордынѣ
Вы мнили вѣки жить -- уходитъ вмигъ струя:
Но ахь! не стало васъ; журчу, какъ прежде я.--
А. Илличевскій.
"Сѣверные Цвѣты на 1828 год", СПб, 1827
Комментарии
В пространстве я плыву сухого океана;
Ныряя в зелени, тону в ее волнах;
Среди шумящих нив я зыблюся в цветах,
Минуя бережно багровый куст бурьяна.
Уж сумрак. Нет нигде тропинки, ни кургана;
Ищу моей ладье вожатую в звездах;
Вот облако блестит; заря на небесах...
О нет! - То светлый Днестр, - то лампа Аккермана.
Как тихо! постоим; далеко слышу я,
Как вьются журавли, в них сокол не вглядится;
Мне слышно - мотылек на травке шевелится,
И грудью скользкою в цветах ползет змея.
Жду голоса с Литвы - туда мой слух проникнет...
Но едем, - тихо всё - никто меня не кликнет.
Перевод И Козлов
В степи стоит уныл Гирея царский дом;
Там, где толпа пашей стремилась
С порогов пыль стирать челом,
Где гордость нежилась и где любовь таилась,
На тех софах змея сверкает чешуей,
И скачет саранча по храмине пустой.
И плющ, меж стекол разноцветных,
Уж вьется на столбах заветных,
Прокравшись в узкое окно;
Уже он именем природы
К себе присвоил мрачны своды;
Могучей право отдано;
И тайной на стене рукою,
Как Валтазаровой порою,
_Развалина_ начерчено.
Гарема вот фонтан. Еще бежит поныне
Из чаши мраморной струя жемчужных слез
И ропщет, томная, в пустыне;
Но слава, власть, любовь! - Ток времени унес
Мечтавших здесь гордиться вечно;
Он их унес скорей и влаги скоротечной.
Перевод Иван Козлов