Читаем по-испански. Canción de la Casa de Bernardo Castañera

Учебно-тестовые языковые пособия. Любимые стихи

Наше учебно-тестовое пособие. Испанский язык.

Из любимых стихов.

И антология живой поэзии, и обучение.

Canción de la Casa de Bernardo Castañera Bernardo

Castañera quiso construir su casa

al orilla del río, casi tocando al agua.

Pobre casa de barro reforzada con paja…

Vino una gran creciente y arrasó con la casa. -

Morirás aplastado una noche cualquiera;

no seas caprichoso, Bernardo Castañera.

Песня о доме Бернардо Кастаньеры (промышляющего кашатанами)

Бернардо Кастаньера захотелось дом построить

на речном берегу у самого края (почти воды касаясь).

Бедную мазанку из глины вперемешку с соломой

Наступила вода большая и с землёй домик сравняла.

- Так и придавит насмерть ночью тихо, без гнева,

не будь ты привередлив, Бернадо Кастаньера.

 

Bernardo Castañera volvió construir su casa

otra vez junto al río, casi tocando al agua,

en el mismo lugar, sin ceder una vara.

Vino otra gran creciente y arrasó con la casa.

- Morirás aplastado una noche cualquiera;

no seas caprichoso, Bernardo Castañera.

Бернардо Кастаньера снова взялся строить дом,

снова рядом с рекой - у самого края, почти воды касаясь;

на месте на том же самом, не уступая ни пяди.

Вновь нахлынула вода большая и с землёй домик сравняла.

- Так и придавит насмерть ночью тихо, без гнева,

не будь ты привередлив, Бернадо Кастаньера.

 

Bernardo Castañera volvió construir su casa

a la orilla del río, casi tocando al agua.

Vino otra gran creciente y arrasó con la casa.

Quedó un montón de barro y unas puntas de paja.

- Morirás aplastado una noche cualquiera;

no seas caprichoso, Bernardo Castañera.

Бернардо Кастаньера вновь завёл стройку дома н

а речном берегу у самого края (почти воды касаясь).

Вновь нахлынула вода большая и с землёй домик сравняла.

Осталась лишь кучка глины да горстка соломы

- Так и придавит насмерть ночью тихо, без гнева,

не будь ты привередлив, Бернадо Кастаньера.

 

Bernardo Castañera volvió construir su casa

en el mismo lugar, sin ceder una vara.

Luis Canè

Бернардо Кастаньера опять на стройке хлопочет

на месте на том же самом, не уступив ни пяди.

Луис Кане