Проблема перевода с укрофашистского на русский

После создания на Украине фашистского государства возникла необходимость в составлении новых словарей для адекватного перевода понятий этого новообразования на русский язык. Старые украинско-русские словари с этой задачей не справляются. Ну вот вам пример:

Воспользовавшись старым украинско-русским словарем, вы придете к выводу, что три судьи по делу «2 мая» Малиновского суда города Одессы написали заявление об увольнении под давлением общественности.

Но это не даст вам никакого представления о том, что произошло на самом деле, потому что русское слово «общественность» не является эквивалентом укрофашистского понятия «громадськiсть». Пока словари укрофашистского языка еще не написаны, придется показать на картинках, что такое укрофашистская «громадськiсть»:

Вот как выглядит «громадськiсть», под давлением которой «незалежнi» судьи «європейської» (еще одно укрофашистское понятие, объяснение которого отложим до следующего раза) страны пишут заявление об увольнении.

Обратите внимание, что представители украинских органов правопорядка присутствуют здесь же и смотрят на давление, которое «громадськiсть» оказывает на судей, совершенно спокойно.