Лапша по-французски: Олланд, Асад и трудности перевода
Сегодня президент Франции Франсуа Олланд обратился к французскому парламенту с речью по поводу терактов в Париже, в которой предложил много интересного: изменить конституцию Франции, продлить чрезвычайное положение в стране и поговорить с Обамой и Путиным о создании широкой коалиции против “Исламского Государства”.
Из всей речи российские информагентства сделали акцент на одной фразе Олланда, в которой тот якобы заявил, что проблема в Сирии — не диктатор Башар Асад, а только ИГИЛ.
Это заявление оказалось тем более странным, что Олланд наиболее последовательно из европейских лидеров выступает за уход Башара Асада с поста президента Сирии как основу мирного урегулирования сирийского конфликта. Более того, во Франции даже заведено уголовное дело о военных преступлениях Асада.
Поэтому сообщение российского государственного агенства Sputnik (бывш. англоязычные «РИА Новости» и радио “Голос России”) прозвучало как гром среди ясного неба.
По версии «Спутника», Франсуа Олланд сказал следующее:
«В Сирии мы ищем политическое решение проблемы, которая заключается не в Башаре Асаде. Наш враг в Сирии — ИГ»
За «Спутником» новость подхватили и русскоязычные «РИА Новости».
«РИА Новости» передали фразу Олланда следующим образом:
«В Сирии Франция ищет политического решения проблемы, которая состоит не в Башаре Асаде, а во враге страны — “Исламском государстве”, заявил президент Франции Франсуа Олланд»
Однако постоянные читатели этого блога уже могли догадаться, что на самом деле президент Франции заявил нечто прямо противоположное.
Вот так выглядит цитата Олланда на языке оригинала, приведённая французским еженедельником Le Nouvel Observateur:
“En Syrie, nous cherchons inlassablement une solution politique dans laquelle Bachar al-Assad ne peut constituer l’issue, mais notre ennemi en Syrie, c’est Daech”
Точный перевод ее на русский язык звучит так:
«В Сирии мы неустанно ищем политическое решение,результатом которого не может быть Башар Асад [то есть сохранение его власти], однако нашим врагом в Сирии является “Исламское Государство”».
Итак, в результате то ли ошибки переводчика, то ли намеренной манипуляции, «проблема, решением которой не является Башар Асад», превратилась в «решение проблемы, которая заключается не в Башаре Асаде».
Франкоязычные СМИ безошибочно отрапортовали, что Олланд по-прежнему не считает сохранение власти Асада решением сирийской проблемы, а кардинальный поворот французской политики по Сирии остался только в воображении пропагандистов из «России Сегодня» — и миллионов потребителей производимой подопечными Киселёва лапши.
При этом, чтобы вывести недобросовестных киселёвских переводчиков на чистую воду, необходимо знать и французский язык, и позицию Франции по сирийскому конфликту. Опровергать, как уже замечал постоянный ведущий «Лапшеснималочной» Алексей Ковалёв, всегда сложнее, чем лгать.
Поэтому будьте бдительны, уважаемые читатели, и не доверяйте пропагандистам, переводящим для вас с незнакомого языка. Хрустящий французский багет очень легко превратить в набившую оскомину лапшу.
P.S. Спасибо Алексею Ковалеву за предоставленную возможность опубликовать этот материал в его замечательном блоге. Читайте его почаще.
Лапшеснималочная, в свою очередь, благодарит автора первого гостевого поста в нашем блоге, отныне мы с полным правом можем говорить про Лапшеснималочную “мы”! Предложения по новым гостевым постам принимаются на noodleremover@gmail.com.
Комментарии