Страна Russia. Как Россия сделала меня "мужчиной"
Прекрасно помню первый раз, когда мне пришлось сказать: "Девушка! Можно нам счёт, пожалуйста?".
Это было во время стажировки в Петрозаводске, куда мы ездили с друзьями на три недели, чтобы изучать и практиковать русский язык. Мы зашли в какое-то мрачное, сомнительное кафе под названием "Джунгли". Подозреваю, что его уже закрыли.
Но проблема была не в кафе, а в самой фразе. Я долго стеснялся, пытался как-то поймать взгляд официантки – короче, всё что угодно, лишь бы не позвать ее словом "девушка". Ждал-ждал, не дождался, и, в конце концов, так громко, глупо и с шотландским акцентом закричал "Девушка!", что все в "Джунглях" меня услышали.
Для нас, то есть британцев, так обращаться к незнакомым людям считается неприемлемым. И нас учат, что во Франции позвать официанта словом "Garçon!" – это верх хамства. Мы всегда стараемся поймать взгляд, сказать "Извините" или что-то похожее.
И, несмотря на то, что мы знали заранее, что так можно и даже нужно в России обращаться к незнакомцам, в Петрозаводске мы себя чувствовали из-за этого неудобно. Для меня обращение "Девушка!" звучит принижающе, и даже сейчас, после пяти лет проведённых здесь, мне все еще не очень легко это произносить, хотя я знаю, что это вообще-то необидно.
На самом деле, насколько я стал замечать, теперь все больше официантов и официанток подходят к столу и говорят, к примеру: "Здравствуйте! Меня зовут Катя, и я буду вашей официанткой". Наверное, девушки этого поколения больше не хотят быть просто "девушками", а хотят, чтобы посетители использовали их имена.
Из "мальчика" в "мужчину"
Сложность еще и в том, что непонятно, как узнать, "девушка" перед вами или "женщина", "мужчина" или "молодой человек". В Петрозаводске я сам тогда был "мальчиком", а на прошлой неделе в очереди перед банкоматом женщина (или бабушка? Она была довольно пожилая…) обратилась ко мне: "Мужчина"!
А я, между прочим, в тот день даже утром побрился.
Значит, за шесть лет я вдруг превратился из "мальчика" в "мужчину"? Россия сделала меня "мужчиной"? Нет, все же мне еще хочется побыть хотя бы "молодым человеком". "Мужчина" пусть пока подождет.
В Великобритании было бы абсолютно недопустимо, даже опасно для жизни, обратиться к пожилой женщине в магазине как "granny", то есть "бабушка". Любая пожилая женщина бы разозлилась из-за такого обращения, без сомнения.
Но в местном универсаме в Питере я на днях увидел, как молодой кассир Карина успокаивала пожилую женщину словами: "Бабушка, бабушка, успокойтесь, я дала Вам правильную сдачу, проверьте".
Я, стоя за ней в очереди, услышав слово "бабушка", подумал: "Ну все, сейчас разразится скандал, и я тут буду стоять вечно". Но так вышло, что нет, "бабушка" вообще не обиделась, даже наоборот.
Я бы не рискнул кого-нибудь назвать "женщина", не говоря уже про слово "бабушка". Но с другой стороны, я могу хорошо себе представить, что в Великобритании у русских и других иностранцев бывают похожие неудобные ситуации.
"Друган", "любимый" и... "уточка"
Понятно, что в общественных местах грамотные люди могут использовать такие термины как "сэр", "мадам", "мисс", и так далее. Звучит немного формально, старомодно, особенно "мадам", но это более-менее нормально. Пожалуй, иностранцам даже нравится, если в Лондоне кто-то к ним обратится словами "сэр" и "мадам". Хотя, может быть, это и не так – и им тоже неудобно, как иногда мне в России?
В более неформальных ситуациях британцы могут обращаться к незнакомым людям разными способами. Мне лично не очень нравятся "mate", "buddy" или "pal" – сленговые варианты слова "друг", нечто похожее на "брат". Для некоторых в этих обращениях есть что-то фамильярное, но в целом они совсем не оскорбительны.
Слово "buddy", правда, является вариантом из американского английского языка, и поэтому не очень приятно слышать его с шотландским акцентом.
Но еще необычнее слышать от незнакомца, особенно, наверное, иностранцам – слова "love", то есть дословно "любимый", или "duckie", дословно "уточка".
Обращение "love" вы точно не услышите в роскошном ресторане с видом на Гайд-Парк. Оно более "простецкое" и значит "дорогой". Как и слово "девушка" для меня в России, "love" может показаться слишком фамильярным и принижающим, хотя ничего плохого в него не вкладывается – даже наоборот.
Но если незнакомый человек назвал тебя вполне дружелюбным "duckie" (или "honey", то есть, "мёдок"), то значит ты оказался в совсем уж далёкой глубинке.
В одной из российских сетей общепита в Петербурге - в которой я трачу куда больше, чем разумно - всех посетителей сотрудники зовут "сударь" и "сударыня". Мне это почему-то приятно. "Сударь, Ваш блин готов" мне нравится больше, чем такая же фраза со словом "мужчина". Но в повседневной жизни я, разумеется, не могу называть всех "сударями" и "сударынями". Моя задача – привыкнуть обращаться к девушкам словом "девушка" без чувства неудобства.
Комментарии
Ведь все знают, что в любой стране и у любой нации есть свои особенности общения, обращения, жестикуляции и т.д.
Поэтому попытка рассуждать о нравах и обычаях в чужой стране с позиций велкобритов может только тупой шотландец!
- Мисс, у Вас ширинка расстегнута!
- Сеньор, разрешите поцеловать Вашу ангельскую ручку!
В США часто называют друг друга мэн, причем с козлиным продлением звука Э. Мэ-э-эн...
Ну, а слово бади - приятель, созвучно буквально бади - тело.
Можно выдумать какой нибудь фельетон где размусоливать про то, что только англосаксы завут друг друга - "эй, тело"
Все эти надумки про то что "только у русских..." итд итп это для того чтобы привить вам неполноценность если вы русский или русофобию если хохол.
Русские люди, как правило, это понимают и относятся к этому снисходительно, не лезут со своими дурацкими подколами.
Соседи, в общем тоже нормальные, но есть интриганты (негодяи), которые выковыривают козюльки и размазывают их по бумаге.
Многие наши сограждане, к сожалению, с гнильцой внутри, с радостью подхватывают эти козюльки и носятся с ними, как раньше говорили - как дурак с писанной торбой.
А брат и друг это не вульгарное обращение. Пацан у нас говорят только дети. Чувак вообще не говорят, это из кино пошло. Так наши переводчики переводят английское м-э-э-н
И что такого если у французов принято называть официанта "мальчик". Так сложилось и никто там не занимается самокопанием и рефлексированием.
И нам бы желательно поменьше этим заниматься. Как сложилось, так и сложилось. Все равно русские хорошая нация, только мнительные немного.
Между прочим заметил, когда 40летнюю молодящуюся даму (которой ужас как не хочется стареть) приветливо улыбаясь, называю "девушка", по лицу вижу, что ей это приятно. Как правило.
И мне сразу становится весело.
Ну, а если "девушка" уже плюнула на себя, измученная болезнями и постоянной работой и нищетой, тогда лучше никак не называть, а просто молча пожалеть про себя
Обращались скотина, быдло и т.д. Потому и пришлось этому дерьму, не уважающему людей бежать. Действительно бежали в основном господа, но осталост больше, они то развивали науку, технику, образование.
Так что отмирание "господин и госпожа" было связано с упразднением деления на господствующие классы и угнетаемые.
Франция - мадмуазель
Англия - миссис
Италия - сеньорита
Испания - донна, дуэнья (почти Дуня!)
Совсем умом в Европе тронулись ? Считают , что все на них равняться должны что ли ?
Пусть в Азию съездит , там его научат ...