"Русский мир" – трудности перевода

На модерации Отложенный

Однажды, лет пять назад, в дружеской беседе со шведами, они меня спросили, не считаем ли мы страны типа Украины неким буфером между Западом и Россией? Я ответил, что исторически так сложилось, что, в общем-то, да, считаем. Шведы многозначительно переглянулись и дипломатично перевели разговор на другую тему.  Я почувствовал, что что-то не то сказал, но что? Чего-то я недопонимал или неточно перевел «Буферное государство» как «Buffer state». Позже выяснилось, что наше толкование термина не совпадает с толкованием известного русофоба Збигнева Бжезинского, в книге «Великая шахматная доска». По его определению, «буферное государство» разделяет государства, стремящиеся к сотрудничеству, и таким образом ослабляет своих соседей в пользу четвёртой стороны. То есть, термин вроде бы один, но понимается он совершенно по-разному нами и ими. Это надо учитывать.

В этой связи вспомнилась история с Хрущевым, который стучал по трибуне ООН и обещал показать «Кузькину мать». Переводчик перевёл дословно как «Kuzma’s mother», а потом долго все гадали, что бы это могло значить. Решили, что, видимо, Кузька – это атомная бомба, а его мать – водородная бомба. Весь цивилизованный мир содрогнулся от такого варварства. А ведь «кузька» - это всего лишь крохотный жучок и «кузькина мать» - мучной червячок, который если заводился в муке, то ее приходилось выбрасывать. А порой даже сжигать мучной амбар, дабы предотвратить распространение заразы. Не смогли корректно перевести устаревший термин и нате вам – атомно-водородная угроза с далеко идущими последствиями, возрастание международной напряженности, «Карибский кризис» и т.п.

Мы в последнее время, совершенно не задумываясь о последствиях, часто используем термин «Русский мир» с вполне благородной и ясной целью показать жителям Запада, что русские, украинцы и белорусы – это искусственно разделенный ранее единый народ. «Россия, Украина и Беларусь — это и есть Святая Русь!» — эти слова в качестве девиза неоднократно использовались на мероприятиях и собраниях, связанных с популяризацией концепции русского мира.

А задумывался ли кто-то из вас, как это будет звучать в переводе на английский язык, которым пользуются жители англо-саксонского Запада? Вы, наверное, думаете, что это будет звучать нейтрально типа «Russian World»? Нет – «Pax Russica».

Это, разумеется, не английский, это латынь. Но именно латинский вариант традиционно используется в английском для описания разных «миров»: Pax Romana, Pax Britanica, Pax Germanica, Pax Sovietica, Pax Americana. И вот теперь к ним добавился Pax Russica.

Так вот, уважаемые господа-товарищи, при таком «прямом» переводе термин радикально меняет свой смысл.  Смотрим в Википедию:

Pax Romana («Пакс Рома́на», лат.Римский мир) или «Августов мир» — длительный период мира и относительной стабильности в пределах Римской империи эпохи Принципата. В переводе с латыни термин означает «римский мир». Происхождение этого названия связано с тем, что жёстко централизованная администрация и римское право «утихомирили» регионы, которые ранее переживали беспрестанные вооружённые конфликты (например, перманентные войны греческих полисов между собою).

Таким образом, в английской версии термина «Русский мир» уже содержится по умолчанию право «утихомиривания» Россией регионов, в том числе Украины с Белоруссией. А вы этого не знали?

Помимо Римского мира, нам хорошо известны Британский мир, когда Британская империя беспощадно давила любые очаги сопротивления ее всевластию, а также пришедший ему на смену Американский мир, очень похожий, если не хуже. Так вот, когда западный читатель слышит сочетание «Pax Russica», ему становится дурно по вполне понятной причине – только этой еще одной напасти с «утихомиривателями» ему не хватало! Это что-то типа непонятной, но очень страшной «Кузькиной матери», с которой надо всем цивилизованным миром бороться за мир во всём мире…

Так что, господа хорошие, думайте о том, как слово ваше отзовётся.